И ещё нам втолковывают, что можно и "йогурт", и "йогУрт", что можно: кофе - он и кофе - оно. И ещё до чёрта всякой иной необъяснённой дури. Зачем, спрашивается, расшатывать русскую орфо[?]графию да и орфоэпию заодно? Почему ничего подобного не происходит в английском или во французском языках?
И здесь мне хочется сказать о явлении, которое охватывает многие десятилетия и прочно укоренилось в СССР (и в России!), и в США, а возможно, и в других странах.
Назовём это явление всеобъемлющей (для русского в России или английского в Америке) унификацией произношения и интонации (акцента) всех жителей этих огромных стран, на территории которых практически исчезли говоры. А ведь по ним когда-то можно было понять, из какой части СССР человек приехал в Москву или из какого штата США - в Лос-Анджелес.
Случилось это вследствие всеохватывающей деятельности радио, телевидения и, конечно же, кино, театров, филфаков университетов, театральных и киновузов. Теперь, какие бы красавцы или красотки ни приезжали в Голливуд, их не принимают, если произношение не достигло стандартов американского (голливудского) произношения. В самом крайнем случае принимают, но их роль озвучивается другим актёром, с безупречным американским языком.
То же и в СССР, когда из оказавшихся на "Мосфильме" или "Ленфильме" или в московских театрах артистов и певцов с периферии чуть ли не калёным железом выжигали украинские, белорусские, волжские, сибирские, кавказские и иные говоры, как правило, с помощью опытных педагогов. Вспомните, куда делись говоры Люси Гурченко, Наташи Порывай (Королёвой), Иосифа Кобзона, Василия Ланового и многих других?
Об этом немало написано и грустного, и забавного, но итог один: победило произношение МХАТа, Малого театра, Ленинградского БДТ, московского радио: Юрия Левитана и Ольги Высоцкой, телевидения: Виктора Балашова, Игоря Кириллова, Анны Шатиловой, Валентины Леонтьевой, Ангелины Вовк, Ларисы Вербицкой. И мне бы хотелось, чтобы это явление глобальной унификации русского произношения - серьёзное и важное в истории нашего языка - было описано подробнее, чем я только что сделал.
К этому феномену можно относиться по-разному. Однако сегодня, утратив значительную часть сокровищ самобытной, цветистой, выразительной русской речи, кому, чему и зачем мы жертвуем уже русским литературным языком? Ради чего мы отдаём то драгоценное, что у нас ещё есть, - правильное, звучное, логически точное произношение, плавный ритм, благозвучную интонацию, гибкие и стройные синтаксические конструкции, осмысленную и верную сочетаемость слов, целые пласты лексики, помогающие глубоко и тонко осмысливать и называть явления? Почему мы позволяем делать наш язык бедным, тусклым, плоским, аморфным, бессвязным? А в это время корифеи, такие как академик В.Г. Костомаров, доктор филологических наук Д.А. Шмелёв да и целый ряд других, продолжают уверять, будто с русским языком ничего особенного не происходит, что язык Пушкина ещё и не то переживёт. Какое же это недоброе, предательское убаюкивание!
Может быть, язык Пушкина и переживёт - благо, он зафиксирован в текстах и словарях. Да только наши с вами дети его уже не понимают. Беда не в языке, а в головах его носителей - эти самые носители от своего языка отрываются и становятся в результате бессловесным, бессмысленным, бездумным "быдлом", как нас радостно именует "элита", а мы способны лишь издавать нечленораздельное мычание и тупо идти вслед за ловкими политиканами или творцами финансовых пирамид.
И почему-то помогают этому обессмысливанию русского языка и его носителей некоторые, в том числе вроде бы авторитетные, словари.
С большим разочарованием и сожалением листаешь и читаешь изданный в 2012 году под грифом Российской академии наук по программе "Словари XXI века" Большой орфоэпический словарь русского языка (БОСРЯ). К сожалению, рамки данной статьи не позволяют сделать подробный анализ огромного числа ошибок, коими начинён этот фолиант. В частности, рассмотренные в этой статье слова словарь БОСРЯ предлагает произносить иначе, то есть с ошибками. К ним можно было бы добавить и такое слово как догов[?]р: словарь допускает д[?]говор.
А чем можно объяснить такую чудовищную ошибку и вопиющую нелепость, как то, что русский алфавит-азбука приведён на полях словаря 929 раз и все, как один, остепенённые авторы не заметили, что в нём (русском-то!) алфавите у них не 33, а всего 31 буква. Буквы "Ё" и "Й" из варианта русского алфавита, подписанного докторами филологических наук М.Л. Каленчук, Л.Л. Касаткиным и Р.Ф. Касаткиной, удалены по неизвестной причине. Какой же это жуткий удар по святыне - русскому языку! Обычно в подобных словарях алфавит помещается сразу перед словником на букву А. Но про это доктора беспечно забыли!