Новогодняя карусель
Новогодняя карусель
КОЛЕСО ОБОЗРЕНИЯ
Ёлка у нас
Елена Ракитина.
Приключения новогодних игрушек. - СПб.: Речь, 2013. - 96 с. - 7500 экз.
Эту замечательно тёплую и прекрасно проиллюстрированную (Людмилой Пипченко) книгу правильнее было бы назвать не "приключения", а "истории" - настолько действие в ней подчинено раздумчивому взгляду на каждую игрушку в отдельности. Повествование Ракитиной не столько активное и захватывающее, сколько умное, доброе, плавное. Нигде не скомканное, не поспешное, не вялое. Откройте эту книгу - и вы запомните всех её героев. Разноцветного попугая, которому всё не нравилось, пока он не понял, что и сам никому особенно не нравится, и нет в этом ничего приятного. Клоуна, влюблённого в аплодисменты, но научившегося ценить настоящую, негромкую дружбу. Пластилинового ослика, которого слепил мальчик Павлик и которого первоначально игрушки не признавали за своего. Ворчливую гирлянду, в которой столько энергии, что она просто не может успокоиться и перестать всем распоряжаться. Стеклянных кошек, которые заболели страшной болезнью "капризнюлис-вреднюлис". Сосульку, которая плакала настоящими слезами. Добрый ёлочный дож[?]дик, который сделался спасателем, когда перестал суетиться и поверил в себя. И, конечно, вы запомните Большой Красный Шар с белой снежинкой на боку, который всё знает и никуда не торопится, потому что он любимый шар Мамы.
Эти истории написаны в лучших андерсоновских традициях - не подражательные, но глубокие, полные смысла и сочувствия. Из воспоминаний Зелёного шарика дети узнают, как изготавливаются ёлочные украшения. А ещё, может быть, дети поймут, как надо разговаривать с ёлкой, чтобы она ответила. И что происходит с игрушками, когда в новогоднюю ночь они вдруг затихают и кажутся уснувшими. Знайте: это волшебство, маскировка - и там, за сонным покровом, у них начинается настоящий новогодний бал, когда каждый становится тем, кем он весь год мечтал быть.
Ракитиной удалось создать не просто цепочку увлекательных новогодних рассказов, а цельный, наполненный добрым юмором ёлочный мир, живую сказочную страну, которую можно открыть в любой квартире, где есть дети, для которых ставят ёлку. Истории переплетаются, всё гармонирует друг с другом, и старые игрушки, те, что выбрала мама (и даже те, что любила мамина мама), соседствуют с новыми, которые в тёплых ладошках приносит из магазина Павлик. И как хорошо, когда с каждым новым поколением самое главное остаётся неизменным.
Ёлка у них
Джанни Родари.
Удивительная книга
сказок и стихов. - М.: Клевер, 2012. - 57 с. - 3000 экз.
По уверению издателей рождественские истории и стихи Джанни Родари прежде на русском языке не издавались. Сказка "Новая игрушка" предлагает неоднозначную этическую проблему: подумать, можем ли мы избавить общество от человека, который потенциально (но ещё не реально!) для общества опасен. Изобретатель, придумавший переключатель пространства и времени, не хочет ничего плохого - хочет лишь, чтобы дети были довольны и чтобы его игрушка хорошо продавалась. Но должны ли дети быть всегда всем довольны - или следует заблаговременно положить предел их возможным желаниям? За невинным сюжетом скрывается отнюдь не простая тема.
Рассказ "Под сенью новогодней ёлки" ведётся от имени кота Дымка, который вообще-то не любит ни с кем разговаривать и, уж конечно, не одобряет своё плебейское имя. Однако этот котяра-наблюдатель знает, как оказаться в нужное время в нужном месте, он не прочь порезонёрствовать, у него отличное чувство юмора, которое роднит его с хозяином - профессором Мартини - и помогает философски сносить экспансивность хозяйских детей, ведь эти мальчишки почему-то решили, будто котам необходима гимнастика! На самом деле коту профессора Мартини необходимо только уютное кресло, которое он покидает ради действительно важных вещей - заботы о профессорском семействе, которое без него, само собой, никуда.
Попутно из этой книги дети узнают кое-что о древней итальянской (римской) истории и о местных традициях встречи Нового года - например, строительстве вертепа, куда волхвы приходят поприветствовать младенца Иисуса, и об итальянском обычае под занавес уходящего года выбрасывать старые вещи. Переведены сказки хорошо - что, к сожалению, не всегда возможно сказать о стихах (перевод[?]чик тот же самый - Михаил Визель). В целом яркие и эмоциональные, местами стихи удручают корявостью языка, чересчур банальной рифмой или сухостью, тяжеловесностью выбранного слова.