Выбрать главу

либо во сне. Наши потрескавшиеся губы

произносят их редко, словно молебен, который

ещё никогда так не звучал.

Поезд отходит в неудобное время,

приходится прервать послеобеденную сиесту,

соскользнуть с женщины, которая

только тогда попросит: «не уезжай», пробежать

через рынок, ставший меньше себя самого,

обливаться п[?]том на солнце, которое,

как всегда на закате, абсолютно бесцветно.

В банках на подоконниках – белые солёные огурцы.

Городок автоматически стирается

из памяти, когда садишься в поезд и

уезжаешь, уезжаешь, не глядя в окно.

Милош БЕДЖИЦКИЙ

Родился в 1967 году в Словении, стихи пишет по-польски. Автор четырёх поэтических сборников, изданных в Польше, и одного – в Словении. Работает геофизиком.

Короткое дуновение

Это весьма неожиданно – когда ты говоришь со мной

по телефону, и в этот момент меня обвевает

твоим запахом.

Хотя ты едешь в поезде, далеко отсюда.

С каждой минутой

поезд, идущий из пункта А, приближается к пункту Б.

И прозвучало бы стильно, если бы я сказал,

что с каждой минутой

всё сильнее доносится до меня сквозь телефон твой запах.

Но это длится не больше минуты. Как шквал.

Дариуш СОСНИЦКИЙ

Родился в 1969 году. Дебютировал в 1994 году с книгой стихов «Марлево», очень тепло принятой критиками, чьи благожелательные прогнозы подтвердил очередной сборник поэта «Икарус». Автор восьми книг стихов, последняя из которых – «О вещах и людях» (2011).

Зимой, за три часа до рассвета

Зимой, за три часа до рассвета

поезда в далёких предместьях,

как волки, перекликаются с ночью,

приспущенной до половины мачты.

Окна нашего дома так низко,

ставни открыты, и лютый ветер

играючи хлопает по стене

крыльями из полусмятой жести.

Легко переваривает доски пола

влага, и в воздухе чувствуешь

запах гниющего дерева,

и одежда становится тяжелее.

Мы согреваем лохмотья постели

и наши тела у остывающей печки.

Богдан ЗАДУРА

Родился в 1945 году в Пулавах. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик с русского, украинского, английского и венгерского языков. Дебютировал как поэт в 1962 году. Автор книг и многочисленных журнальных публикаций.

Декабрьский вечер

Из окна поезда

я видел указатель с надписями

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПАРК МИРА

И ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ

На витрине книжного магазина

я видел книгу

«Пророчества и предсказания

о конце света и благе для Польши»

Я из дома

больных на голову

Одна лишь просьба, Америка,

не могла бы ты

оживлять свои мифы

у себя дома?

Перевёл Игорь БЕЛОВ

Чеслав МИЛОШ

(1911– 2004)

Поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года. В 1930-м опубликовал первые стихотворения в студенческом журнале. В годы Второй мировой войны публиковал стихи в подпольных изданиях Варшавы. После войны занимал должность советника по культуре в посольствах Польши в США и во Франции. В 1960–1981 гг. преподавал на отделении славянской филологии Калифорнийского университета в Беркли. Слава пришла к писателю в 1980 году, после присуждения ему Нобелевской премии по литературе.

ВАЛЬС

Уже зеркала звуки вальса вращают,

Уже канделябр уплывает вглубь зал.

Смотри: сто подсвечников мрак освещают

И в сотнях зеркал отражается бал.

И розовой пылью, как роз лепестками,

Искрятся подсолнухи трепетных труб.

Ширóко расставлены, словно крестами,

Стекло, чернота, белизна плеч и рук.

И пары кружатся в роскошном убранстве,

И шёлк, наготу прикрывая, горит...

И жемчуг, и перья в гремящем пространстве,

И шёпот, и возглас, круженье, и ритм.

Десятые годы двадцатого века,

В песочных часах шелестит лет песок.

Но вскоре пробьёт час расплаты, час гнева,

Горящим кустом смерть взойдёт на порог.

А где-то родится поэт на планете.

Но сложит он песнь не для них, не для них.

Над хатой висит Млечный путь ночи летней,

В деревне ещё лай собак не затих.

И пусть его нет, пусть он будет когда-то,

Ты кружишься в танце, красавица, с ним.

И вечно тем танцем ты будешь объята,

Вплетаясь в боль войн, в громы битв и дым.

А он сквозь истории чёрную бездну

Тебе на ушкó тихо шепчет: гляди.