Но воздух не пахнет сонетом. И только
Происходит ещё одна осень,
Напрасная, но необходимая.
Море стихает и остывает.
Эдвард СТАХУРА
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1937 году в Шарвьё-Шаваньё (Франция) в семье польских эмигрантов. В 1948-м семья вернулась в Польшу. Входил в поэтическую группу «Гибриды» (1960–1962). После выхода в свет сборника рассказов «Один день» (1962) и поэмы «Много огня» (1963) был принят в Союз польских писателей. Перевёл стихи Хорхе Луиса Борхеса, прозу Хуана Карлоса Онетти, роман Маркеса «Сто лет одиночества». Покончил жизнь самоубийством в 1979 году в своей варшавской квартире. Уже при жизни был легендарной фигурой. Его называли святым Франциском в джинсах[?]
РАЗВОД
Даже если тебя из слоновой кости создам я
то и так они скажут – была Византия великой
это что же за снег эти плечи
И будут тебя разрывать семь музеев
где залы большие словно кровати лишь для тебя
словно спать в них Гомеру а может и лучше
и примутся профиль твой посещать обходить твою спину
с четырёх сторон света её обходить и уйдут почти сразу
чтоб к тебе не привыкнуть так скоро
а когда уже ночь над музеем и в нём
то вахтёра наступит черёд и своим он сухим языком
по твоему животу словно сахар и соль одновременно
и тогда искусают крысы его ведь это же ревность
хоть всегда друг от друга держались они вдалеке
но к тебе они вместе скользили всегда: потому
ну а я – я уйду тот который тебя сотворил тот уйдёт
кто зачал тебя миру явил и не только
а если бы знал то скорей предпочёл бы
падать в обморок лишь остаётся ему на каждом шагу
Перевёл Владимир Штокман
Вислава ШИМБОРСКАЯ (1923–2012)
В 1996 г. была удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».
Ключ
Ключ потерян, вот как бывает.
Чем теперь мы откроем двери?
А кто нашёл его, недоумевает,
зачем ему вещь, что ничего не стоит?
То подбросит, то снова поймает,
что ему до нашей потери.
Случись с моей любовью такое,
если я мою любовь к тебе потеряю,
то не только у нас, у целого света
станет меньше одной любовью.
Найденная чужой рукою,
никакого дома она не откроет,
она остынет, ничего не стоя,
и только ржавчина её покроет.
Не карты, не звёзды и не крик павлина
гороскопа такого злая причина.
Влюблённые
У нас так тихо,
что мы слышим ещё вчерашнюю песню:
«Ты пойдёшь горою, а я долиной…»
Мы это слышим, но мы не верим в разлуку.
Наша улыбка не для сокрытия грусти,
доброта наша – вовсе не жертва. И больше,
чем нужно, мы тех жалеем, кто не любит.
Мы сами себе удивляемся настолько,
что ничто уже нас больше удивить не может.
Даже радуга ночью. Даже мотылёк над снегом.
А когда засыпаем, мы во сне расстаёмся.
Но это сон хороший,
сон хороший, потому что мы проснёмся*.
_________________________________________
* Прим. переводчика: Вислава Шимборская не проснулась 1 февраля 2012 года: она умерла во сне.
Перевёл Вячеслав КУПРИЯНОВ
О переводчиках:
Игорь Белов (Калининград–Варшава) – поэт, переводчик, критик, автор нескольких книг и многих публикаций в периодике. Больше года проживает в Польше. Изучает польскую литературу, выступает с оригинальными стихотворениями и переводами.
Владимир Штокман – постоянный житель Кракова, поэт, переводчик, создатель польско-русского сайта, автор книг и многочисленных публикаций. Совместно с краковским издательством «Славянская галерея» перевёл с польского на русский двухтомник Villa dei Misteri, посвящённый сакральному творчеству известного польского художника Ежи Новосельского.
Вячеслав Куприянов – русский писатель, переводчик. Автор многих книг стихов и прозы. Живёт в Москве.
Шумел, гудел проспект столичный
Четверг, десять вечера. Ленинский проспект в область стоит от улицы Крупской. Автомобилисты, знающие город, уезжают отсюда другими дорогами, а те, кому только прямо, вынуждены стоять. Это при том, что город свободен, других пробок нет. Тяжело на этой трассе всем: автомобилистам, пешеходам, местным жителям. Однако вокруг проекта реконструкции Ленинского проспекта кипят нешуточные страсти. Попробуем разобраться.