Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА
Для тайны надобно немного
Владимир ЯГЛИЧИЧ
Родился в 1961 г. в селе Горная Сабанта, обл. Шумадия. Поэт, переводчик, прозаик. Автор десяти сборников поэзии, около пятидесяти книг переводов с русского, английского и французского, трёх романов и множества рассказов. По образованию юрист. Работает в библиотеке музея в Крагуевце.
Орфей
...И петь, немой судьбе наперекор,
На собственную тень едва взирая,
У сумеречных врат иного края,
Где гаснут хороводы бледных ор;
И, зыбким сном забывшись, вспоминать,
Как в той ночи, беззвучной и безлунной,
Струился голос лиры сладкострунной,
Слепую вечность обращая вспять.
Эльсинор
Истерзанные судорогой дней,
Напрасно ждём от смерти толкованья:
Мы - тени породивших нас теней
На выщербленных стенах мирозданья.
Клинок, петля, отравленный потир[?]
Иль нет на свете мудрости священней,
Чем знать, что искуплён сей шаткий мир
Чредой измен, проклятий и отмщений?
Что ж нам осталось? Разве видеть сны
В полночной мгле, сгустившейся до срока,
Где распахнётся вечной тишины
Бездонное, недремлющее око.
Деревья
Нести безмолвия живое бремя
всей плотью, от корней до тяжких крон,
всем существом, врастающим во время,
природе воздвигая царский трон;
в твердынях чрев хранить родное семя,
пресуществив веков глухой урон, –
о, с твердью твердь связующее племя,
чей каждый ствол – спасающий Харон!
Ужель судеб тугие узловины,
в наростах лет на сохнущей коре
трудов и тел, увязших в бездне вещной, –
подобно вам, немые властелины,
сплетаясь и ветвясь, влекут горе
прозябший дар нетленности предвечной?
Весть
Для тайны надобно немного:
печаль в безветренной ночи
И несказанная тревога
В священной немоте свечи;
И на пороге душной яви
Прохладный шелест лёгких крыл,
Как будто сон, причастный славе,
У входа занавесь раскрыл.
Перевёл Олег КОМКОВ
ЕВА
Напрасно я считал, что лживо счастье,
Что вечности вертеп мрачнее хлева,
Я камнем был без речи и участья,
И слов твоих не слышал, Матерь-Ева.
Не знал, что пред судьбой склонюсь во власти
Не гнева, а таинственного чрева,
Что сердце ты сразишь соблазном страсти,
А Змий обнимет лишь сухое древо.
Что лишь с тобой познаю я так много:
Блаженство рая и величье Бога…
За сладость мук, что были так легки,
Плоть не желала впредь владеть собою
И приняла с покорностью слепою
Плод искушенья из твоей руки.
НА СТРОЙКЕ
Солнце село на серые волосы:
Пыль на стройке, и там, и тут.
Полдень. Дым ощущается в воздухе.
Два бетонщика пиво пьют.
"Жизнь сурова!" – сказал один из них,
И окурок, прижав ногой,
«Жизнь легка, успевай только спину гни», –
С примиреньем вздохнул другой.
Возле насыпи, у экскаватора,
Трубным дымом земля залатана,
Сердце мечется взаперти,
Хоть привык я не беспокоиться,
Но пытаюсь над грунтом горести
Скрытый смысл в их словах найти.
Перевёл Герман ГЕЦЕВИЧ
Вера ХОРВАТ
Поэт, прозаик, публицист, переводчик. Окончила философский факультет Белградского университета по специальности «История искусства» в 1982 году. Переводит с русского, украинского, английского и болгарского. Автор многочисленных книг стихов, эссе и переводов. Обладатель нескольких литературных наград.
Феофан Грек
Первый снег в Новгороде
Господи
я видел снег –
оком земным – сиянье
Он мне явился во сне:
первый плод созерцанья
в сердце сполохом денницы
а днесь мой порог осыпал
и на ветвях ложится –
им упиваюсь досыта