Выбрать главу

И свет подарит лампочка в ночи.

Не обожгут морозы января,

Пока трещат дрова в домашней печке.

За январём дела пойдут полегче,

Надеюсь, мы надеемся не зря.

Тускнеет свет от ёлочных шаров

И выветрился запах мандаринов.

Для жизни надо после середины

Всего-то лишь одну охапку дров.

Ещё один мы перешли рубеж[?]

Любимая, не бойся снегопада –

От времени спасёт нас, если надо,

Последняя из всех надежд.

За январём полегче будет жить,

Тончает нить узоров белоснежных:

Прощанья чаще, ну а встречи реже,

Лишь только б не кончалась эта нить!

Покуда не нахмурились врачи,

Покуда ещё песенка не спета,

Не представляя, что такое лето,

Котёнок наш пригрелся у печи.

Иосиф ИВАНОВ

Родился в 1953 году в деревне Нижнее Котнырёво Алнашского района Удмуртской АССР. Заочно окончил филологический факультет Удмуртского государственного университета. Около сорока лет трудится в области журналистики, из которых двадцать пять лет руководил коллективом редакции алнашской районной газеты, а также районным литературным объединением. Издал около десятка стихотворных книг для детей дошкольного и младшего школьного возраста и для взрослых читателей. Стихи переведены более чем на десять языков и опубликованы в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Таллине, Элисте, Йошкар-Оле, Сыктывкаре и многих других городах. Творчество Иосифа Иванова включено в школьную программу начальных классов по удмуртской литературе. Живёт в селе Алнаши Удмуртской Республики.

Спасение

Та картина

Всегда пред глазами:

Вижу я

Молодого бойца;

Он бесстрашно

Бросается в пламя,

Под бушующий

Ливень свинца.

И несёт,

Хоть огонь полыхает,

Он мальчонку –

Спасению рад.

И друзья

С облегченьем вздыхают…

Но упал

Обожжённый солдат…

…Я родился потом,

После Мая…

Но я знаю,

Что это меня,

От мучительной смерти

Спасая,

Вынес мой же отец

Из огня.

* * *

– Ради тебя

Я жизнь отдать готов! –

Поклялся юноша

Своей любимой.

А старцем став,

Сказал в конце концов:

– Ради тебя

Мне жить необходимо!

Перевод Николая КУТОВА

Старый тракт

Зарос полынною травой

Унылый, старый тракт.

Такой ухабистый, кривой,

Что сам себе не рад.

Совсем старик…

И потому

Мне грусть его ясна.

Никто не ездит по нему,

А были времена,

Когда работал он, как вол,

Хоть и струился пот

У тех, кто ехал или шёл

По тракту в свой черёд.

Прохожие ругали тракт,

Но всё же вновь и вновь

Шли по колдобинам, не в такт,

Сбивая ноги в кровь.

Тракт слышал на веку своём

Лишь горькие слова.

И потому растёт на нём

Одна полынь-трава.

Перевод Михаила ГРОЗОВСКОГО

* * *

Давным-давно

Осталось детство где-то,

В таких краях,

Куда дороги нет.

Ну нет её –

Ищи хоть днём со светом!

Помочь не в силах

Даже Интернет…

Но иногда,

Не кануть чтоб навечно,

Приходит в сны,

Едва сомкнёшь глаза…

Является, как облако,

Беззвучно…

А утром же –

Раскатисто и зычно –

В груди грохочет

Вешняя гроза…

* * *

Уж так в природе

Повелось издревле –

К исходу лета

Меркнет всякий цвет.

Сквозь кроны

Оголившихся деревьев –

Яснее дали,

Чище с неба свет.

Простором звонким

Дышит вся округа,

А тени стали –

Жиже и хилей.

С небес летят

Пронзительные звуки

Прощальных песен

Серых журавлей…

…У стариков

Всё с той природой схоже:

Увядший лик,

Но помыслы – свежи.

А изнутри –

Сквозь слой одрябшей кожи –

Струится тёплый свет

Большой души.

Перевод автора

Зинаида РЯБИНИНА

Родилась в 1971 году в маленькой удмуртской деревне Селтинского района УР. Окончила факультет филологии Удмуртского государственного университета. В качестве дипломной работы выпустила сборник стихов «Лулсэръёс» («Нервы»). В 2006 году в издательстве «Удмуртия» вышел сборник «Синмаськем толъёс» («Влюблённые ветра»), в 2010-м – «12 картинок» (Таллин). Пишет на удмуртском языке. Журналист. Работает в республиканской газете «Удмурт дунне» («Удмуртский мир»).