Теги: Союз писателей России , съезд , Калуга
Мышат не боитесь?
В этом году страной - почётным гостем выставки стала Венгрия. "КомпасГид" – практически единственное издательство в России, которое издаёт венгерские книги для детей на русском. За неполных два года сотрудничества «КомпасГида» и Венгерского культурного, научного и информационного центра в Москве увидели свет девять книг знаменитых венгерских авторов, а к началу сентября готовится ещё три.
Теперь русским читателям стали доступны произведения таких венгерских писателей и художников, как обаятельный творческий дуэт Евы Яниковски и иллюстратора Ласло Ребера, едва ли не самого любимого писателя венгерских детей сказочника Пала Бекеша, всемирно известного драматурга Иштвана Эркеня, поэта Серебряного века Яноша Пилински и удивительного художника, мастера оптической иллюзии Иштвана Ороса.
В сентябре у русских читателей появится возможность открыть для себя новую, уже третью, книгу полюбившегося тандема Яниковски и Ребера «В кого пошёл этот ребёнок?», а также увлекательные «Приключения озорного мышонка» Юдит Берг и «Мышонок, повидавший свет» Шандора Каняди. И это ещё не всё! Подготовлена внушительная венгерская программа мероприятий, в рамках которой посетители смогут познакомиться с живыми классиками венгерской литературы, а также получить свой «книжный кусочек» Венгрии. Москву посетят сын и наследник Евы Яниковски Янош Яниковски, которому посвящена упомянутая книга «В кого пошёл этот ребёнок?», Юдит Берг, автор знаменитого мышонка Румини и ещё двух десятков детских книг, полюбившихся читателям из разных уголков мира, и знаменитый венгерский поэт и сказочник из Трансильвании Шандор Каняди, на стихи которого в рамках выставки венгерский ансамбль «Калака» исполнит песни. Кроме того, желающие смогут посмотреть театральную постановку пьес Иштвана Эркеня и выставку иллюстраций венгерских художников.
Соб. инф.
Теги: Венгерская литература
Холст 37 х 37
С Лёнечкой Губановым я познакомился в какой-то сильно пьяной компании. Не упомню точных дат, но наверняка это была середина 60-х годов ХХ века. В гранёных стаканах плескался любимый общесоветский напиток - портвейн, девицы полусвета уже лыка не вязали, и тогда публика запросила губановских стихов . Стихи он начал читать непросто, но запрыгнув на обеденный стол. Это не было хмельной выходкой, это было проделано очень артистично и не обидно для окружающих: просто ему нужна была достойная сцена. Как сейчас, помню его хриплый, густой голос, что производило впечатление простуженности поэта. А то, что перед нами поэт, не вызывало никаких сомнений. Он читал свои юные шедевры. Среди них были такие, которые знала не только богемная поэтическая Москва, но и весь тогдашний бомонд, правда, на фоне целой стаи фельетонов – в том числе в "Крокодиле" и даже в «Правде»... В те годы этого было достаточно, чтобы переломать крылья кому угодно, а уж молодому поэту испортить жизнь навсегда.
Дело в том, что в те давние годы в «Юности» напечатали фрагмент из губановской поэмы «Полина». Всего три строфы, выбранные из разных частей поэмы, вместо обещанной публикации. Будь «Полина» напечатана в те годы, возможно, Губанов вышел бы в большие советские поэты. Имею в виду в официально признанные[?] Двенадцать строк в популярном молодёжном журнале вывели его в глазах властей предержащих в поэты чуть ли не антисоветские. Такая энергия распирала стихи неизвестного автора. Вот эти строки:
Холст 37 х 37
такого же размера рамка
мы умираем не от рака
и не от старости совсем
Когда изжогой мучит дело
нас манят краски тёплой плотью
уходим в ночь от жён и денег
на полнолуние полотен
Да, мазать мир, да, кровью вен
забыв заботы сны обеты
и умирать из века в век
на голубых руках мольбертов
Записал наизусть – и потому без знаков препинания, чтобы не ошибиться. Но они и без знаков препинания хороши, а это уже высший поэтический пилотаж. Суть отрывка в том, что поэты умирают молодыми, и рамка их жизней – это тридцать семь лет, годы жизни многих великих художников. Сам себе Лёнечка тоже отмерил тридцать семь лет жизни. Так и получилось. Но об этом позже.