Мастер удобных вопросов
В программе "Вести в субботу" Сергей Брилёв взял интервью у Игоря Шувалова, получил комментарии к планам правительственных реформ, анонсированных на Сочинском форуме. Вопросы и по сути, и по интонации продемонстрировали, что журналист намерен играть в поддавки, не собирается обострять диалог даже для проформы, чтобы интервью не выглядело заурядной пиар-акцией.
Сергей Брилёв с первой фразы обозначил степень своей лояльности: «Что предлагает правительство, чтобы не топтаться на месте, а идти вперёд?» Согласитесь, блестящая формулировка. После таких слов в принципе можно выключать камеру. Какой смысл общаться с ключевой фигурой планируемых реформ, если интервьюер заранее принял позу подчинения? Но, может быть, это такой хитрый ход и далее последуют другие, жёсткие вопросы, вполне естественные для ситуации, когда власть страны открыто, как само собой разумеющееся, заявляет, что намерена увеличить в России количество безработных? Нет, таких вопросов не прозвучало[?]
А вот что сказал первый зампред правительства Российской Федерации: «Нужно воспользоваться преимуществом - низким уровнем безработицы. Мы подготовили в рамках нашего бюджетного трёхлетнего плана достаточно средств, чтобы вместе с регионами и теми предпринимателями, которые готовы высвобождать некоторых работников на рынок труда… Мы готовы заняться подготовкой специальных программ по переобучению, по подготовке новых рабочих мест».
Ну ладно, «воспользоваться преимуществом», чтобы лишить страну этого самого преимущества, допустим… Ну хорошо, «готовы заняться подготовкой программ по подготовке», это просто, так сказать, яркий живой оборот, но по смыслу-то что? Беспрецедентные планы свёрстаны, а никаких конкретных шагов по адаптации будущих безработных нет в помине! Но самое, конечно, впечатляющее, это определение: «предприниматели, которые готовы высвобождать некоторых работников на рынок труда». Просто-таки мастерский эвфемизм! Не зажравшиеся олигархи снимают с себя какие-либо социальные обязательства и выгоняют на улицу рабочих, только лишь собираясь организовать переобучение (причём за бюджетные средства)! Это, оказывается, «предприниматели», которые готовы облагодетельствовать рынок труда, «высвободив некоторых работников»!
Радует одно: сколько бы ни старался Сергей Брилёв угодить высокому начальству, эффекта от этого никакого. Он только сильнее разозлил тех, кого могут коснуться эти самые реформы.
Белый дом, чёрный дым
3 октября в 21.55 НТВ покажет новый авторский проект известного тележурналиста Владимира Чернышёва, попытавшегося понять истинные причины двухдневной войны в Москве в октябре 1993 года. Почти все участники тех событий поделились своими версиями случившегося. Из этой мозаики и выстраивается картина смуты, в которую погрузилось общество после распада СССР. Это был переворот, который стремились осуществить и отстранённый от власти Борис Ельцин, и распущенный им Верховный Совет. Интриги, которые плели лидеры распавшейся державы, пытаясь поделить страну, цинизм и идеализм, глупость и героизм - всё смешалось на московских улицах...
Теги: осень , 1993
Перевод – отражение и созвучие
Сегодня мы беседуем с переводчицей Сельмой АНСИРОЙ, которая открыла для испаноязычного мира Марину Цветаеву и прежде неизвестного - документального – Льва Толстого. В числе переведённых ею на испанский русских авторов десятки имён – от Пушкина и Гоголя до Берберовой и Петрушевской. За свою работу Сельма Ансира удостоена многих наград: от России – медаль Пушкина, литературная премия им. Марины Цветаевой, международная Волошинская премия, от Испании с Мексикой – национальная переводческая премия Испании (2011 год), международная переводческая премия им. Томаса Сеговии (2012 год).
– Сельма, как вы начали изучать русский язык?
– Я думаю, что это связано с воспитанием. Мой отец – мексиканский актёр Карлос Ансира. В Мексике его знают и любят примерно так, как в России – Смоктуновского. Он многие годы играл гоголевские "Записки сумасшедшего", пьесы по произведениям Достоевского, разные роли в пьесах Чехова... Когда он начал играть Гоголя, мне было четыре года. Представьте себе: четырёхлетний ребёнок сидит в театре и слышит такие фамилии, как Поприщин, и прочее[?] Отец сделал моноспектакль из рассказа Андреева «Мысль» и играл по всей Мексике, создал многосерийный фильм о жизни Достоевского… Так что русская литература вошла в мою жизнь даже помимо моего желания. За столом были разговоры про Петропавловскую крепость, я помню разные обсуждения по поводу одиночества, сумасшествия… Я окончила школу в Мексике, и моя романтическая натура подсказала, что было бы хорошо улететь далеко-далеко в идеальную страну, где тройки, коммунизм и великие писатели. Мой отец был достаточно далёк от политики, его религия была – искусство. Он всегда говорил, что язык, речь – это показатель воспитанности человека. Но когда я в 1974 году прилетела в СССР, я не знала ни одного слова по-русски!