– Кажется, Достоевский до сих пор самый читаемый и излюбленный русский классик у бразильцев? Почему это так?
– Трудно понять, почему бразильцы так любят Достоевского, но это правда! Он всегда имеет большой успех. Я перевёл «Записки из подполья», и эта книга стала почти бестселлером. Потом я занимался переводами поэзии – вместе с бразильскими поэтами мы сделали сборник стихотворений Маяковского, который тоже имел очень большой успех. Потом составили сборник русской поэзии. Эти поэты, которые мне помогали, – Августо ди Кампус и Аролдо ди Кампус, они братья.
– Что непереводимо в переводе?
– В тексте всегда есть проблемы. Всегда есть такие моменты, когда переводчик в затруднении. Они связаны с национальной традицией, их просто невозможно перевести. К тому же, например, возьмём текст Пушкина… Но ведь переводчик – не Пушкин. Простоту его стиля передать очень трудно. Даже прозу Пушкина трудно переводить из-за её простоты!
Свои переводы я люблю со временем перерабатывать. Я переводил Толстого – «Смерть Ивана Ильича», некоторые повести. И даже написал небольшую книжку о Толстом, но я должен её переработать. Я люблю перерабатывать!
– Как вы преподавали русский язык в университете Сан-Пауло?
– У меня был курс русского языка как курс литературной критики и переводов. Я всегда интенсивно занимался Чеховым. Опубликовал два сборника рассказов Чехова. И в университете мы со студентами всегда занимались Чеховым. В общем-то, я работал в университете не так уж много: с 1960 года, и вышел в отставку в 1979-м. В отставку я ушёл, чтобы освободиться от бюрократии. Но продолжал регулярные курсы по литературному переводу. И я горжусь тем, что сейчас в Бразилии переводят напрямую с русского! Опосредованный перевод – это сейчас был бы дурной тон.
– Какие направления наиболее интересны современным русистам Бразилии?
– Недавно вышел сборник «Антология русского рассказа». Каждый автор там выступает с одним рассказом, и рассказы не самые хрестоматийные, малоизвестные. Увесистая книга, но она имела большой успех. Также недавно перевели «Обратную перспективу» Павла Флоренского. В Бразилии готовы воспринимать русскую интеллектуальную литературу.
– А вы встречаетесь с русскими, которые приезжают в Бразилию? Где в Бразилии сосредоточена русская культурная жизнь?
– Нет, у меня мало таких контактов. А очаги русской культуры – это, конечно, университеты. В Сан-Пауло и в Рио-де-Жанейро.
– В России есть несколько знаменитых культурных штампов о Бразилии. Так, из книги «Золотой телёнок» мы знаем, что в Рио-де-Жанейро все ходят в белых штанах... На какие книги вы рекомендуете обратить внимание тем, кто хочет по-настоящему узнать Бразилию?
– Да, эта книга Ильфа и Петрова переведена на португальский язык, но, кстати, это издание уже устарело. А по поводу вашего вопроса… Был такой бразильский писатель Мачадо де Асис, очень интересно его читать.
– Чем вы занимаетесь сейчас, Борис Соломонович?
– Недавно я был тяжело болен. Два года тяжело болел. У меня был рак. Теперь я более занят своей литературной работой. Я заканчиваю книгу. У меня есть книга о бразильском солдате – она вышла в 1964 году, после военного переворота. Это такой полуроман о бразильском солдате, художественный и документальный. Кстати, некоторое время назад им заинтересовалось русское издательство.
Меня всегда спрашивают: почему вы не написали свои воспоминания? Да, я заканчиваю книгу своих воспоминаний. Личная проблематика – этим иногда очень тяжело, даже неудобно заниматься. Но теперь я решился.
Беседовала Татьяна САМОЙЛЫЧЕВА
Теги: Борис Шнайдерман , русистика , Бразилия
Труд и принципы Бориса Шнайдермана
Борис Шнайдерман - крупнейший специалист по русской литературе в Бразилии, написавший сотни статей, причём он продолжает интенсивно работать и сегодня. Его публицистическая и переводческая деятельность является центробежной силой нашего соприкосновения с многогранностью русской культуры. Кроме того, он перевёл на португальский язык около сорока произведений русских и советских писателей, что сделало его главным переводчиком Бразилии в этой области и определённо помогло повысить качество бразильских переводов.
С 1962 года Шнайдерман успешно занимался преподавательской деятельностью на созданном им при университете Сан-Пауло отделении русистики, преподавателем и деканом которого он был в течение последующих лет. В 70-х годах получил кандидатскую и докторскую степени, а также осуществлял интенсивную работу по подготовке аспирантов в качестве научного руководителя и оппонента на защитах кандидатских и докторских диссертаций. Представил бразильскому читателю таких значительных исследователей в области литературной теории и семиотики, как Леонид Гроссман, Михаил Бахтин, Роман Якобсон, Юрий Лотман, Виктор Шкловский, а также стал автором комментариев к изданиям их работ. Дважды удостоен премии "Жабути" в номинациях «Эссе» (1983) и «Перевод» (2000). В последние годы был удостоен лаврового венка газеты «Эстадо де Сан-Пауло» (2002), получил премию в области перевода от Бразильской литературной академии (2003), а также звание выдающегося профессора университета Сан-Пауло (2002) – самую высокую степень отличия данного вуза. Автор семи книг по критике и теории: «Поэтика Маяковского сквозь его прозу», 1971 год; «Проекции: Россия/Бразилия/Италия», 1978 год; «Русская семиотика» (составитель), 1979 год; «Достоевский: проза-поэзия», 1982 год; «Лев Толстой: антиискусство и бунтарство», 1983 год; «Вихрь и семя: эссе о Достоевском и Бахтине», 1983; «Руины и миф: культура и крах Советского Союза», 1997.