Алесь МАЛИНОВСКИЙ
Теги: современная литература
Великой любовию любят…
В 2017 году в Минске отметят 500-летие белорусского книгопечатания. Ровно столько исполнится с того времени, как была издана Франциском Скориной на старобелорусском языке "Псалтирь". Первопечатник XVI века - не просто деятельная просветительская личность, осознавшая роль, место печатного слова в гуманистическом развитии общества. Франциск Скорина – замечательный переводчик, основатель школы белорусского перевода. Его перу принадлежат произведения разных жанров. В наследии Скорины есть и эти гениальные строки: «[?]люди / К земле, где увидели свет / И выросли с Богом, / Душою навек прирастают» (перевод Валерия Гришковца). Вот и возник замысел у белорусских издателей выпустить в свет книгу одного стихотворения Франциска Скорины на языках народов мира.
К реализации этого начинания подключились самые разные поэты, переводчики. Во-первых, уже и ранее существовало несколько переводов: кроме русского – на английский, болгарский, польский, литовский и другие языки. А в последние два-три года к переложению слов Скорины о патриотизме, любви к Родине прикоснулись самые разные художники слова. В Китае – Гао Ман. Его знают как большого друга русской и вообще славянских литератур, переводчика Пушкина, Ахматовой, Шевченко. На вьетнамский стихотворение Скорины переложил председатель Союза переводчиков Вьетнама Тхуи Тоан. На туркменский Скорину перевёл Агагельды Алланазаров, на таджикский – Саидали Мамур, на эстонский – Арво Валтон, украинский – Тарас Лучук, сербский – Иван Чарота, итальянский – Томазо Вальсери, киргизский – Таштанбек Чакиев, французский – Анес Марен, казахский – Улугбек Есдаулетов, коми – Алексей Попов, калмыцкий – Римма Хонинова и Эрдни Эльдше, армянский – Эдвард Милитонян, японский – Масако Тацуми, чеченский – Мусса Ахмадов… Сегодня собрано более пятидесяти переводов на языки мира.
И хотя на русском языке уже существует несколько переводов проникновенных строк Скорины, к перевоплощению стихотворения великого первопечатника обращаются и сегодня. Новый перевод, который составители книги предлагают читателям «Литературной газеты», принадлежит поэту Владимиру Берязеву, за что ему, как и всем другим переводчикам, самый низкий поклон от белорусов. Спасибо, дорогие друзья!.. Спасибо, что и вы осознали, каким ярким светочем является для нас Скорина…
* * *
Как звери,
что в пуще блуждают,
от рождения ведают норы свои,
как птицы,
что в небе летают,
вьют и помнят гнёзда свои,
как рыбы,
в море и реках
не забывают истоки свои,
как пчёлы,
обороняют
ульи, колоды и дупла свои,
так и люди
то место,
где на свет явилися Божий
и вскормлены были,
великой любовию любят.
Теги: книгоиздание
И в слове вольном воскресать!
Евгения ЯНИЩИЦ
Имя Евгении Янищиц стало одним из символов белорусской поэзии. Родилась она 20 ноября 1948 года в деревне Рудка Пинского района Брестской области. Окончила филологический факультет Белорусского государственного университета. Работала редактором отдела поэзии журнала "Маладосць". Первые стихи опубликовала ещё школьницей. А затем вышли книги поэзии «День вечерний», «Ясельда», «На берегу плеча», «Калина зимы», «Спроси у чабреца», «В шуме ржаного света», «Пора любви и сожаления»[?] Лауреат премии Ленинского комсомола и Государственной литературной премии имени Я. Купалы.
Ещё в ранней юности написались такие строки: «Мне всего шестнадцать светлых вёсен, будет двадцать, будет сорок пять…» Юная поэтесса ошиблась: 45-летней она не стала. Трагически ушла из жизни в ноябре 1988 года. Её имя носит центральная районная библиотека Пинска. Оно присвоено одной из улиц этого города, а в Поречской школе, где училась, открыт литературный музей. Но главная память - в стихах. А они по-настоящему народны, лиричны и философски вдохновенны. В них, как сказал Пастернак, «дышит почва и судьба».
* * *
Лишь так возгорается слово
Сердечною близостью дня…
А временно быть здесь не ново –
О, искорка,
Лучик,
Земля!
Торопимся часто и мнимо,
И медлим на пошлость в ответ.
Так будем же с вами взаимно,
Калина,
Слезинка
И свет!
Смотри, как денница трепещет,
Сияние отблесков для.
Останемся с вами навечно,