Выбрать главу

Беседовала Татьяна ШАБАЕВА

Личный вклад

Полное собрание сочинений Пушкина в 10 томах. – Шицзячжуан: Хэбэйское издательство «Образование», 2000. 

Составитель Лю Вэньфэй перевёл все стихотворения (тт. 1– 3) и всю прозу Пушкина (т. 6).

Азиатская медь. Антология современной китайской поэзии/ Сост. Лю Вэньфэй. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. – 256 с.– 1000 экз.

Антология посвящена Году Китая в России. В собрание вошли стихи сорока поэтов разного возраста и жизненного опыта, различных поэтических школ и направлений, отобранных с целью показать панораму современной китайской поэзии (с эпохи культурной революции до сегодняшнего дня). Поэтесса Римма Казакова написала предисловие для антологии, где отметила: «Появление этой книги – огромная радость для меня и моих коллег… Мы получили возможность прикоснуться к духовной сути нового Китая. Это – начало нового узнавания друг друга, дорога к взаимопониманию, знанию, подлинной близости».

Янус, или Двуглавый орёл – славянофильство и западничество в русской литературе и культуре. – Пекин: Издательство «Китайская общественная наука», 2007. 

Двенадцать глав монографии можно условно разделить на четыре части. Первая включает в себя две симметрически структурированные главы: «Обзор по славянофильству» и «Обзор по западничеству». Вторая часть посвящена предвестию идейного разногласия, в ней заключены глава третья – «Спор Ивана Грозного с Курбским» и четвёртая – «Житие протопопа Аввакума». Третья часть – главы с пятой по седьмую – само поле идейной борьбы: возникновение разногласий двух начал, описанных в «Философских письмах», продолжение споров в «Былом и думах», спор Белинского и Гоголя через переписку. Четвёртая часть – отзвуки полемики, главы с восьмой по двенадцатую, которые посвящены размышлениям Ф.М. Достоевского, Н.А. Бердяева, Д.С. Лихачёва, А.И. Солженицына, В.Н. Войновича.

За эту книгу автор в 2010 году получил премию за выдающуюся научную работу от Академии общественных наук Китая.

Письмо в бутылке: Бродский и традиция русской поэзии. – Ханчжоу: Чжэцзянское издательство «Литература и искусство», 1997. 

Докторская диссертация Лю Вэньфэя, выпущенная в виде книги, с предисловием Томаса Венцловы, друга Иосифа Бродского.

Теги: Лю Вэньфэй

Мой друг Лю Вэньфэй

Впервые я приехал в Китай в 1998 году, когда китайская русистика уже оправилась от последствий культурной революции, но ещё не восстановила полностью былых своих достижений. Интерес к русской литературе был огромен: переводилось практически все, что издавалось в СССР, а иногда даже и то, что там не издавалось, но было опубликовано за рубежом.Уже появились учебники по классической русской литературе и первые попытки осмысления тех явлений, которые вошли в литературный процесс после ХХ съезда КПСС и особенно в перестройку. Весь русистский научный мир Китая знал имена профессоров Жэнь Гуансюаня, Юй Ичжуна и Чжан Цзяньхуа. Жэнь строго придерживался взглядов советских учёных; Юй занимал непримиримую позицию по переоценке тех советских произведений, которые он считал художественно слабыми, относя к ним и известный каждому китайцу роман Николая Островского; Чжан своим академизмом примирял обоих друзей. Именно от этой троицы я услышал впервые о молодом профессоре Академии общественных наук Китая (аналог нашего ИМЛИ РАН) Лю Вэньфэе.

Он только в 1994 году стал доктором наук, в 1999-м стажировался в Оксфорде и вместе с шанхайским профессором Чжэн Тиу, первым в Китае начавшим заниматься нашим Серебряным веком, составлял гордость и надежду китайской русистики.

Молодой по китайским меркам (сорок лет) учёный уже имел три монографии. Первая - ещё в соавторстве с корифеем китайского литературоведения Гэ Баоцюанем "Опыты анализа произведений Пушкина". Две другие («История русской поэзии 20-го века» и загадочное «Письмо в бутылке» с подзаголовком «Бродский и традиция русской поэзии») полностью написаны им.

Пушкин и Бродский будут привлекать учёного на протяжении всей его дальнейшей деятельности. В 2002-м выходит книга «Читая Пушкина», в 2003-м – «Бродский». Обе в крупнейших издательствах Китая. Когда выходил перевод моей монографии «Литература русского зарубежья», Лю Вэньфэй скромно поинтересовался, не буду ли я возражать, чтобы главу о Бродском для китайского читателя написал он. Эта глава украсила книгу. Правда, жаль, что в неё не вошли материалы, собранные учёным в 2010–2011 годах во время стажировки в Йельском университете (США), где Лю Вэньфэй получил доступ к архиву нобелевского лауреата.