Выбрать главу

Особый интерес вызывает у китайского исследователя и творчество одного из самых поэтичных русских прозаиков – Михаила Пришвина. Участие в научном проекте Академии общественных наук Китая «Творчество Пришвина» (2006-2009) породило к жизни книгу Лю Вэньфэя «Аспекты Пришвина» (2012).

Первая монография профессора Лю о поэзии к 2004 году переросла в книгу «Русская литература 20-го века». А позднее – в ещё более обширную «Историю русской литературы с иллюстрациями».

С годами китайский учёный всё больше начинает задумываться о связи русской литературы и культуры, о своеобразии русского менталитета. Одна за другой возникают книги «Мысли о России» (2006), «Сад русской литературы» (2007), сборник статей о русской литературе и культуре «Другой ландшафт» (2008).

Неутомимая мысль учёного ведёт его в глубь русской культуры. Так возникает книга «Янус, или Двуглавый орёл: славянофильство и западничество в русской литературе и культуре» (2007). Как свидетельствуют коллеги, она не только впервые знакомит китайских русистов со сложнейшим явлением истории русской культуры, но делает это изысканно доступным языком – свойство, удающееся не всем, кто пишет о сложных философских явлениях. Не исключаю, что уже тогда Лю Вэньфэй был знаком с очаровавшим его объективно-субъективным стилем книги Д. Святополк-Мирского «История русской литературы». Именно так: с предельной объективностью и вместе с тем с ощутимым присутствием автора монографии написан «Янус, или Двуглавый орёл».

Сегодня на столе учёного множество книг русских философов (от П. Чаадаева до И. Ильина, Д. Лихачёва, А. Гулыги, Г. Гачева и В. Кожинова), а в компьютере, насколько мне известно, наполовину написанная монография «История русской мысли».

Всё перечисленное и ещё более сотни не перечисленных статей в журналах Китая, России и США не мешают Лю Вэньфэю заниматься воистину огромной общественной работой.

Он – президент Ассоциации китайских исследователей русской литературы, объединяющей практически всех русистов-литературоведов Китая. Ассоциация раз в два года проводит международные конференции. В этом году такая конференция прошла с 23 по 27 июля на морском побережье города Вэйхая под девизом «Русская литература: преемственность и новации». В ней участвовало более ста докладчиков из пяти стран. А буквально через несколько недель Лю Вэньфэя можно было увидеть в числе организаторов 4-го Всемирного форума «Творческая индивидуальность поэта и социальность поэзии» на озере Цинхай («ЛГ» писала об этой встрече 28 августа в материале «Стихи под шум Хуанхэ»).

9 ноября этого года в Российском культурном центре в Пекине состоялось награждение победителей Первого конкурса китайских переводчиков русской литературы «Россия – новый век». Среди трёх членов жюри – Лю Вэньфэй. Каждый член жюри прочитал по 19 переводов, среди которых были и целые книги. Меня всегда поражает и восхищает, что Лю-лаоши (лаоши – почётное добавление к имени учёного в Китае: учитель) не номинально входит в состав редколлегий журналов «Мировая литература», «Лес переводов», «Иностранная литература», «Современная мировая поэзия», «Русская литература и искусство», но и реально читает материалы, заказывает учёным статьи, писателям – стихи, прозу и переводы для этих изданий.

Кстати, о переводах. Лю вместе со своей женой, блестящим педагогом Чэнь Фан, в 2004 году перевёл целиком мою книгу «Литература русского зарубежья». Не знаю, как он ухитряется, но в год переводит и издаёт по нескольку книг: в 1997 г. – «300 стихотворений Пушкина»; в 1998 г. – «Шум времени» Мандельштама, «Серебряный голубь» Белого, «Письма 1926 года» Рильке, Пастернака и Цветаевой; в 1999 г. – «Афоризмы» и «Философические письма» П.Чаадаева, «Историю русской культуры» М.Р.Зезиной, Л.В.Кошман, В.С Шульгина; в 2001 г. – «Generation П» В.Пелевина; в 2002 г. – арцыбашевского «Санина»; в 2003 г. – «Господин Гексоген» А.Проханова; в 2004 г. совместно с Жэнь Гуансюанем – сборник Валентина Распутина... Уже в этом году в переводе Лю Вэньфэя вышли «Воспоминания» Надежды Мандельштам и двухтомная «История русской литературы» Д. Святополк-Мирского.

Размышляя о Лю Вэньфэе, я думаю, что немаловажным источником столь плодотворной и многогранной деятельности является его Муза – жена Чэнь Фан, совмещающая преподавательскую деятельность с нежной заботой о муже и восьмилетнем сыне. Однажды, когда учёный забыл очки, он попросил жену прочитать какой-то текст, сказав: «Она – мои глаза». Полагаю, что и сердце тоже.