Беседовал Денис ЗУЕВ
Три обязательных вопроса:
– В начале ХХ века критики наперебой твердили, что писатель измельчал. А что можно сказать о нынешнем времени?
– Время показало, что они ошибались. И ныне есть значительные творческие личности, серьёзные писатели и большие русские поэты. Но, увы, Есенин прав: «лицом к лицу – лица не увидать».
– Почему писатели перестали быть «властителями дум»? Можете ли вы представить ситуацию «литература без читателя» и будете ли продолжать писать, если это станет явью?
– Мне кажется, что изначально поэт пишет не для читателя. Литература для него – способ выжить в энтропии жизни. Как вы знаете, в русском ХХ веке многим великим досталось ощутить на своей шкуре эту ситуацию – «без читателя», да, горько, страшно, но не безутешно. И сравнение настоящей поэзии с «драгоценными винами» – не преувеличение. Поэзия может стать «властительницей дум» и через несколько поколений, как, собственно, и произошло с самой Цветаевой и её «соседями» по веку. С прозой и драматургией несколько иначе. Даже фантазируя, трудно представить, как бы мы сегодня прочли романы Толстого, окажись они спрятанными от читателя при его жизни. Проза (и особенно драматургия) ближе к читателю (и зрителю). Их связи с современниками глобальнее, зримее – менее таинственны, но более действенны. В определённый момент прозаик улавливает то, что витает в воздухе, драматург раньше других фокусируется на том, что волнует, смешит или расстраивает современных ему людей. И счастье, если временное под пером писателя обретает ещё и черты вечного. Тогда книга становится не только фактом истории литературы, но и живым отголоском в ином времени. Я думаю, современная литература слишком удалилась от человека, она ищет смыслы в самих смыслах и идеях, а не в живой жизни, а если и в живой, то в её слишком прямолинейных и примитивных проявлениях.
– На какой вопрос вы бы хотели ответить, но я его вам не задал?
– Кто, что и какие обстоятельства повлияли на становление вас как литератора, иными словами – кто были ваши учителя? – Наряду с великой литературой, «проглоченной» в юности, это страшная русская история XX века, тоже открывшаяся мне рано. Нечеловечески злобное уничтожение царской семьи большевиками. Несчастная эпопея моей собственной семьи – раскулаченных и объявленных «врагами народа» родителей отца и мамы, простых русских крестьян. Большое влияние оказал журнал Твардовского «Новый мир», который я стала регулярно читать с 17 лет, а также Солженицын, Варлам Шаламов и Олег Волков, прочитанные в самиздате. Эти факторы и эти большие личности сформировали мою гражданскую и человеческую позицию. За первые уроки жизни и поэзии я благодарна оренбургскому литобъединению. Безупречному поведению в литературной жизни, самоиронии и вкусу я училась у Владимира Соколова. А Межиров открыл мне тайну поэзии – её «незаёмный» звук. И ещё я всю жизнь училась у тех поэтов, чьи стихи любила и продолжаю любить. Поэт на свете – вечный ученик.
Теги: Надежда Кондакова
Юбиляция
Известному критику, публицисту, общественному деятелю и давнему автору "ЛГ" Владимиру Бушину исполнилось 90 лет! Фронтовик, убеждённый коммунист и несгибаемый борец, он и сегодня активно публикуется в российских СМИ, ведя бескомпромиссную полемику со своими оппонентами. Редакция сердечно поздравляет Владимира Сергеевича, желает ему долгих лет жизни, вдохновения и новых убойных статей.
В одном из ближайших номеров читайте интервью с юбиляром.
Теги: Владимир Бушин
Если бы…
Алыкул Осмонов. Навек Иссык-Куль полюбила Нева[?] - М.: Исолог, 2013. – 367 с. – 1000 экз.
Выдающийся киргизский поэт Алыкул Осмонов (1915–1950) не столь широко известен российской читательской аудитории, хотя у себя в республике он почитается наряду с таким классиком, как Чингиз Айтматов. Недавно в посольстве Киргизии прошла презентация его поэтического сборника "Навек Иссык-Куль полюбила Нева…". Книга объединяет избранные стихи и поэмы Алыкула Осмонова. В советские годы произведения этого автора переводили самые известные поэты и переводчики – Илья Сельвинский, Вера Потапова, Мария Петровых, Семён Липкин, Николай Глазков, Николай Чуковский, Владимир Леонович. Список этот можно было бы продолжить, но основным его переводчиком стал Михаил Синельников.