Выбрать главу

– «Новый» шведский детектив начал своё существование ещё в 1970-е годы. Тогда детектив как мистическая головоломка был соединён с психологическим романом, где отношения между героями занимали немалое место. Преступление стало психологической проблемой. Позже, в 1980-е, к психологии прибавились ещё социальные, общественные проблемы. Можно даже сказать: «Один (Стиг Ларссон) начал и потом пошло...» Жанр стал очень прибыльным, и многие туда бросились.

Но массовая литература всегда была и будет. Когда книгопечатание стало дешевле, по всей Европе распространились рыцарские романы, сегодня только один остался (был написан как сатира на них) – «Дон Кихот». Общество неоднородное, и у разных людей разные вкусы и интеллектуальные потребности. Только детям надо дать возможность познакомиться со всем литературным богатством, чтобы развивался их язык. Человек с бедным неразвитым языком – это ментальный инвалид.

Поэтому я так озабочена тем, чтобы библиотеки были на каждом углу, хорошо оснащённые, бесплатные, всем доступные... Помню, как из детского сада (куда ходили мои две дочки) воспитательницы со всей детворой направились в библиотеку, чтобы заменить стопку прочитанных книг на новые... Без родителей детей приобщали к библиотеке – сокровищнице занимательных историй...

Вдруг и мне вспомнилось, как я, пятилетняя, несу домой из местной библиотеки огромную по размеру книгу про слона Бабар... и падают большие снежинки.

– Чем бы вы непременно хотели заняться в будущем? Чьё творчество, возможно, давно привлекает вас, но дожидается своего часа?

– Как я уже сказала, передо мной Толстой, сейчас только четвёртая часть перевода «Войны и мира» сделана. Меня увлекает Толстой как художник слова, об этом мало думали предыдущие переводчики. А я ведь очень тщательный «читатель». Недавно я написала книгу о своём прочтении «Анны Карениной» – о тех языковых и образных «сцеплениях», которые создают всю внутреннюю структуру романа («Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина»). Может быть, напишу книгу о художнике Толстом для более широкой публики...

Беседовала Татьяна ШАБАЕВА

Теги: Барбара Лённквист , руссистика

Дешифровка длиной в десятилетия

Спрос на русский язык и русскую литературу на Западе подвержен своим приливам и отливам, причину которых чаще всего усматривают в политических и экономических обстоятельствах. Действительно, "русский бум" сменился в наши дни явным спадом. Между тем в мире всегда были и остаются очаги знания, не подверженные прихотям времени, - университетские центры, где поддерживается постоянный огонь интереса к нашей отечественной культуре, где пестуется молодёжь и собираются лучшие силы славистики. Профессор Барбара Лённквист – преподаватель русской словесности, замечательный учёный-литературовед, вдумчивый переводчик русской художественной литературы на шведский язык – как раз и является одним из хранителей такого очага, ярким знатоком и ценителем русской литературы.

Барбара Лённквист училась в Стокгольмском университете у одного из столпов послевоенной западной славистики – профессора Нильссона, и до недавнего времени, пока не вышла на пенсию, работала в шведском университете под названием Абу Академи в городе Турку в Финляндии, возглавляя там кафедру русского языка и литературы, а одновременно преподавала и в своей alma mater – университете столицы Швеции. Ученики профессора Лённквист рассыпаны по всему миру и некоторые из них уже заявили о себе как об интересных, самостоятельных учёных. Барбара много раз бывала в России, ещё в 1970-е годы в качестве стажёра–аспиранта МГУ провела в Москве целый год, работала в архивах, вошла в круг лучших гуманитариев – представителей ныне прославленной Московско-тартуской школы, общалась с «последним могиканином» русского авангарда Н.И. Харджиевым. По прихоти судьбы именно в Москве Барбара познакомилась со своим соотечественником, тоже стажёром МГУ, математиком из Стокгольма, который стал её мужем.

В центре интересов Барбары Лённквист – живое русское слово, его глубинная образность, отражающая память культуры. Развитому языковому слуху, вдумчивому отношению к тексту прежде всего способствует её деятельность как переводчика: она была отмечена престижными наградами, в том числе премией Шведской академии наук. Барбара принадлежит к числу самых известных у нас и за рубежом западноевропейских исследователей русской литературы. Многие её книги изданы на русском зыке. В 1999 году в серии «Современная западная русистика» петербургского издательства «Академический проект» опубликована её книга «Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова». В книгу вошли главы её более раннего исследования о Хлебникове, положенного в основу диссертации, «Хлебников и карнавал». В своём скрупулёзном текстологическом анализе Лённквист раскрывает общие закономерности поэтики мастера – например, «закон качелей» в образовании хлебниковских смыслообразов, при котором противоположные полюса смыслов то и дело меняются местами. Книга содержит ценнейшие наблюдения за логикой образования центральных неологизмов Хлебникова, его поэтикой «карнавального типа», опирающейся на особенности его миропонимания.