Нет, не вполне правы те, кто считает, что литература далека от жизни.
Может быть, она удалена от жизни настоящей, идеальной, полноценной, но самим строем своим и повадками вполне отражает жизнь нынешнюю. Групповщина и деление по интересам, актуализация принципов классовости и партийности (это ведь тоже жизненно и естественно) в литературе не на пустом месте происходят.
Современная литературная ситуация наглядно отражает состояние распада народа. Не русского, о чём так любят говорить и говорят много и обильно, составляя себе на этом целую биографию. А народа вообще, в демократическом смысле. Мы перестали быть народом, общностью с единым культурным пространством – вот что нам говорит литература последних лет. Происходит завершение распада этого единства на замкнутые, обособленные субкультуры, касты, сословия.
Литература, и в этом её связь с нынешней инобытийной жизнью, все эти тенденции отражает. Она становится нишевой, ориентированной на определённую замкнутую группу. Раньше писатель писал для всех, чтоб всякий прочитал: «И назовёт меня всяк сущий в ней язык...» Теперь, вольно или невольно, он пишет для «своих»: «православных», «либералов», «эстетов», «быдла», «интеллектуалов», «образованцев» и т.д.
Это писание для «своих» определяет не только содержание, но и форму, строй, технику, проблематику новых произведений. Заботиться о том, чтобы поняли другие, «несвои», уже необязательно. И здесь вновь поневоле задумаешься: придут к власти литературной наши, правильные, а много ли изменится? Ведь подход-то одинаков.
Качественное различие с этой точки зрения между известными мне Лощицем, Распутиным, Личутиным, неизвестными Трапезниковым и Галактионовой – с одной стороны, и Д. Быковым и Л. Улицкой – с другой, не так уж велико. И те и другие в настоящий момент – это литература не для всех, литература для «своих». И вся разница между ними лишь в том, что одни на коне, а другие – нет. Одни с крестом, а другие – без. Последнее без всякого глубокого смысла, просто как признак социальной дифференциации.
Книга того же о. Тихона Шевкунова «Несвятые святые» – не исключение. При всей громадности своего тиража и популярности – это книга для целевой аудитории. Просто последняя поболе числом, чем у других, и ещё не утратила страсти к чтению и к книжности. Но то, что эта аудитория целевая, признаёт и сам о. Тихон, не возбраняющий тиражирование своей книги пиратским способом. Для чего? Для выхода за пределы пусть широкой, но ниши.
В итоге 2013 года мы видим такую картину. Писатели разошлись по комнатам – кто в обеденную и спальню, кто в молельную и библиотеку, иные в уборную. А народ пребывает где-то там, в поле, на улице. Такова диспозиция. И её отражает литература.
В этой удалённости литературы от читателя, от народа, от жизни подлинной – главная опасность. Эта удалённость превращает её (о чём предупреждал Белинский) в игрушку для праздных ленивцев, делает её одноразовой независимо от того, о чём она, – о святых или о братках с микрорайона, несёт высокие нравственные принципы или нет. Погружённость же в нынешнюю иллюзорную жизнь обрекает литературу на забвение, на мимолётность писательской славы и невесомость авторского слова. Слова улетают, и написанное уже не остаётся.
Теги: литература , дискуссия
Золотая звезда Вьетнам
В Российском Доме науки и культуры в Ханое прошла встреча председателя Иностранной комиссии СП России Олега Бавыкина с известным переводчиком русской литературы, председателем Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур, почётным членом Союза писателей России Тоанг Тхи Туаном.
Как рассказал Т.Т. Туан, 25 октября 2013 г. здесь же, в Российском культурном центре Ханоя, открылась организованная им выставка "Слово любви и благодарности" - страницы поэзии из его личной коллекции «Русская литература во Вьетнаме».
На выставке представлены шесть тем, посвящённых истории российско-вьетнамских культурных и литературных связей начиная с опубликованных в Ханое 15 ноября 1954 г. нот и текста песни композитора Вано Мурадели «Золотая звезда Вьетнам», посвящённой победе вьетнамцев в сражении с французскими колонизаторами у Бьендьенфу. Следующие разделы выставки посвящены темам: «Вьетнамские поэты о России» и переводам советских поэтов К. Симонова, Р. Гамзатова, Л. Щипахиной, Е. Долматовского и др., сочинявших стихи о Вьетнаме.
В разделе «60 лет русской поэзии во Вьетнаме» демонстрировался оригинал перевода поэмы А.М. Горького «Девушка и смерть», выполненного классиком переводов русской литературы Нгуен Туаном (1910–1987).