Выбрать главу

В следующий раздел включены вырезки из периодической вьетнамской печати и книги переводов А. Пушкина, А. Блока, С. Есенина, К. Симонова, Н. Рубцова, О. Берггольц, Р. Рождественского, А. Вознесенского. Далее следовали темы: «Вьетнамская классическая поэзия Х–ХIV веков на русском» и «Современные вьетнамские писатели в России» по материалам российской прессы.

На второй выставке – «Пушкин во Вьетнаме», открытой в день смерти поэта, 11февраля 2014 г., в филиале фонда «Русский мир» в Ханое, Тоанг Тхи Туан представил многочисленные экспонаты и материалы – от книг переводов Пушкина до сувенирных портретов, в том числе на спичечных коробках.

Пушкиниану – подлинники и копии переводов А.С. Пушкина на вьетнамский – материалы, собранные Т.Т. Туаном, открывала первая специальная статья о Пушкине, напечатанная к столетию его смерти в 1937 г. в журнале «Сонг Хыонг» («Душистая река»). На этом же стенде демонстрировались переведённые и изданные после победы над французами у Бьендьенфу книги «Сказки Пушкина» (1957) и «Кавказский пленник» (1959).

Показанные по вьетнамскому телевидению сюжеты, посвящённые открытию выставок, вызвали широкий интерес не только в столице, но и в провинциях страны. Скоро эти выставки отправятся на знаменитый и очень популярный у российских туристов курорт Начанг.

Председатель Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литератур Т.Т. Туан рассказал также о ходе осуществления проекта переводов вьетнамской и русской литератур, предполагающего издание 200 книг классических и современных произведений, куратором которого он является.

В рамках этого проекта, осуществляемого по поручению Д. Медведева и В. Путина МИДом, Федеральным агентством по печати, Институтом востоковедения России, банком ВТБ и министерством культуры Вьетнама, уже вышли в свет на вьетнамском языке в московском издательстве «Локуд Премиум» 6 из 10 прекрасно оформленных томов Ф.М. Достоевского, книга председателя Союза писателей Чечни К. Ибрагимова «Прошедшие войны» в переводе Дао Мин Хиепа, а также статьи о Вьетнаме выдающегося вьетнамиста и переводчика Мариана Ткачёва с материалами о нём самом. Идёт работа над изданием избранных произведений Н. Рубцова на вьетнамском языке. Московский востоковед Анатолий Соколов работает над составлением сборника под названием «Первые русские во Вьетнаме в ХIХ – начале ХХ века», героями которого стали такие известные личности, как К. Станюкович, князь П. Вяземский, Т. Щепкина-Куперник.

Что касается переводов с вьетнамского на русский, то уже вышел роман известного вьетнамского писателя 30-х годов Кхай Хынга «Душа бабочки» в переводе И. Зимониной, планируется также издание сборника избранных рассказов современных вьетнамских писателей.

На встрече председатель Союза писателей Вьетнама поэт Хыу Тинь, известный в России, поблагодарил Иностранную комиссию за успешное сотрудничество и гостеприимный приём в России четырёх вьетнамских писательских делегаций за последние три года. Первое в постсоветское время международное соглашение о сотрудничестве, заключённое союзами писателей России и Вьетнама в далёком 1996 году, как видим, активно осуществляется. В ходе упомянутой встречи Хыу Тинь вручил представителю СП России официальное письмо – приглашение четырём российским поэтам принять участие во Втором поэтическом фестивале стран Азии и Тихого океана, который пройдёт во Вьетнаме в феврале 2015 г. Необходимо напомнить, что в первом поэтическом фестивале, проходившем в Ханое и Халонге весной 2012 г., принимали участие российские поэты-переводчики вьетнамской поэзии Н. Харлампиева из Якутии, Н. Переяслов и А. Ретеюм из Москвы.

Хыу Тинь заверил председателя Иностранной комиссии СП России, что вьетнамский Союз писателей в ближайшее время завершит сбор материалов книги избранных стихотворений вьетнамских поэтов для российского издания. Руководитель СП Вьетнама также пригласил представителя СП России принять участие в качестве гостя в Первом литературном фестивале писателей стран долины реки Меконг.

Соб. инф.

Теги: литературный процесс

Разные и родственные

Третье заседания Клуба друзей "Литературной газеты" было посвящено поэзии. На ставшую уже традиционной встречу с читателями в Центральную городскую библиотеку № 94 им. А.М. Горького пришли поэты, авторы «Литературной газеты» А. Пшеничный, М. Айвазян, А. Шмёлев, И. Купреянов. Они представляют не только разные поколения, но и разные стилистические и эстетические школы. Роднят их только высокий уровень мастерства и любовь читателей. Звучащие в тот вечер стихи составили художественное пространство, в котором вполне органично сосуществовали гражданский пафос А. Пшеничного, философичность М. Айвазяна, городская лиричность А. Шмелёва и экзистенциальный напор И. Купреянова. Помимо стихов, звучали и песни в авторском исполнении.