– Возможно ли, на ваш взгляд, вернуться к единой ценностной литературной шкале, когда понятие «литература России» будет включать в себя все национальные составляющие?
– Конечно, это и есть решение вопроса, ныне зашедшего в тупик. Это же уму непостижимо – российские национальные авторы оказались практически чужды понятию «литература России»! Наверное, и мы, как и русские, так и другие русскопишущие авторы с не совсем русскими фамилиями, имеем своё безусловное право беседы с российским читателем. Ну, хорошо, скажете, что мы не столь талантливы, как Гандлевский, Улицкая, Юзефович, Слаповский, Прилепин, Быков и др., но мы ведь не одни, за нами – Расул Гамзатов, Алим Кешоков, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Кузебай Герд, их-то хоть не оставьте вниманием. Эге-гей, отзовитесь, вы, кто не включает национальных авторов в общероссийскую литературу – в книги для школ, учебники, пособия, справочники! Кто вы? Обоснуйте свою точку зрения, может, она требует лечения от национального конъюнктивита[?]
Вернуться к единой, как вы говорите, литературной шкале, где отбор авторов должен производиться именно по писательскому таланту, нам необходимо и жизненно важно. Когда удмуртские дети уже не знают классика своей литературы Кузебая Герда, а русские дети считают Пушкина персонажем поговорки, о чём говорить...
– Союз писателей Удмуртии как-то помогает своим авторам?
– Сейчас Союз писателей Удмуртии, увы, не выполняет даже и декоративной роли. Практически его не существует. И ведь причина организационной неустроенности местного СП не только в равнодушии властей. Причина – банальна и тривиальна. СП УР состарился, пережил самого себя. В последние годы руководство в СП УР было «прихватизировано» людьми, совсем не близкими литературе, художественному слову. Получив же свои госпремии, звания, оно практически исчерпало свои «обязанности». А помощи от нынешнего СП УР членам организации нет никакой, по универсальной словоформе – «нет денег». Откровенно же говоря, с конца прошлого века я не видел ничего созидательного в деятельности местного СП. Да и всегда так получается: авторы, вплотную занятые литературным творчеством, не имеют времени и желания заниматься организационными писательскими вопросами, чем ловко пользуются функционеры от литературы.
– Назовите наиболее заметных авторов.
– Не благодаря, а вопреки пресловутому литпроцессу, а скорее всего, и ввиду его отсутствия в Удмуртии есть очень интересные литературные имена. Среди них Иосиф Иванов с его пронзительными стихами о поиске своего «я»; Сергей Жилин – тонкий поэт, краевед и блистательный знаток Ижевска; Сергей Гулин – запрягший воедино «коня и трепетную лань» – поэзию и журналистику; Римма Игнатьева – обстоятельный прозаик с лирической нотой; Зинаида Рябинина – прекрасный поэт и редактор. Из молодых, кого я знаю, – Татьяна Репина, Мария Векшина…
– Вы писатель билингвальный, пишете и на русском, и на удмуртском. Как выбирается язык для будущего произведения: спонтанно или обдуманно?
– Это получается и не спонтанно, и не обдуманно. Идея литературного произведения, пришедшая ко мне, сразу же сама выбирает себе свой язык повествования – русский или удмуртский, исходя из пластики этих языков по отношению к сюжету произведения. Этот процесс происходит на подсознательном уровне. Знаете, есть одно довольно любопытное примечание: практически все национальные российские авторы хорошо владеют русским языком. Образование ведь все получают на общегосударственном языке. А на русский язык в своих произведениях переходят очень редко. Почему? Многие национальные авторы говорят, что-де их творческое мышление функционирует исключительно на родном языке. Это – милая ложь, у мышления нет языка, у него другие коммуникации, в основном – зрительного ряда. Но когда некоторые авторы говорят, что им важно сохранить интонационный строй родного языка, то я принимаю их довод. Но всё же большая часть уже так называемых национальных авторов, ввиду местечковой узости и элементарной бескрылости ими написанного, просто неинтересна большой аудитории. Зная об этом (и себя не всегда обманешь), они находят себе русских переводчиков, которых тут же оснащают подстрочниками своих произведений. Иной раз переводы оказываются на высоте, не в пример оригиналам, когда сотворяется из ничего что-то настоящее… Ну а если перевод неудачный, то очень удобно всё свалить на переводчика. Зачастую перевод на другой язык является настоящим экзаменом, прямо говоря, и на профпригодность. Немногие проходят его. Но есть и другие авторы, которые свою беседу с русским читателем не доверяют никакому посреднику-переводчику. Среди них и я.