Выбрать главу

Редактором монгольского издания книги стал лауреат Государственной премии Монголии, заслуженный деятель культуры Монголии, писатель, драматург и сценарист Д. Гармаа. В предисловии к роману он отмечает: «Было приятно редактировать перевод книги «Звёздный Спас» талантливого писателя-фантаста В. Слипенчука. В Монголии не очень много фантастических произведений. Романы писателей-фантастов Д. Даржаа и Н. Гала в своё время очень понравились читателям, они являлись основоположниками этого жанра в монгольской литературе. В 60-х годах прошлого столетия были переведены книги А. Беляева, которые были у нас очень востребованы. Переведённая талантливым переводчиком Ч. Баасанжаргал книга «Звёздный Спас» не только понравится нашим читателям, но и придаст оптимизм молодым писателям-фантастам. Как редактор, я восхитился талантом переводчика и считаю, что эта книга займёт достойное место в библиотеке фантастических произведений».

Роман «Звёздный Спас» – не первое произведение Виктора Слипенчука, переведённое на монгольский язык. В 2012 году монгольские читатели смогли познакомиться с его поэмой «Чингис-Хан», перевод которой был опубликован в газете «Литература и искусство» Монгольского союза писателей. В настоящее время готовится к выходу отдельное издание поэмы «Чингис-Хан» на монгольском языке.

Пятикнижие № 23

ПРОЗА

Эльчин Сафарли. Сладкая соль Босфора. - М.: АСТ, 2014. – 286 с. – 3000 экз.

Сафарли – наполовину турок, наполовину азербайджанец, профессиональный журналист, лауреат ряда молодёжных литературных конкурсов. И он действительно очень молод – родился в 1984 г. Коренной бакинец, долгие годы жил в Стамбуле, потому действие его романов, возглавивших списки продаж российского книжного рынка, происходит в Турции. Славу "второго Орхана Памука" Сафарли снискал сразу после выхода книги «Сладкая соль Босфора». И отзыва турецкого нобелевского лауреата удостоился тогда же. Знаменитый турецкий писатель, с которым Эльчин познакомился на XI съезде Союза писателей Азербайджана, подарил книге первый отзыв: «Когда я беседую с этим талантливым молодым человеком, я убеждаюсь, что у мировой литературы есть будущее». Как носитель загадочной восточной тонкости, с молоком матери впитавший всю мудрость Востока, пишет Сафарли на русском языке о восточных традициях, культуре и быте, любви. Пишет короткими фразами, почти каждая становится афоризмом, которыми кишит интернет.

ПОЭЗИЯ

Надежда Кондакова. Житейское море: Стихотворения разных лет. – Новосибирск, 2014. – 160 с. – (Поэтическая библиотека журнала «Сибирские огни»). – Тираж не указан.

Это невесёлая книга (предупреждение для тех, кто приучен искать в стихах «смешное», любит всякие «гарики» и «правдорубов»). Стихи Надежды Кондаковой по-настоящему трагичны. Но трагедия призвана вызывать очищение души – катарсис:

Чтобы в свет преобразилось горе

И глаза очистились от слёз,

Чтобы на божественном просторе

Облако за облаком неслось.

Прекрасная серия журнала «Сибирские огни» продолжается, развивается и от книги к книге набирает голос. «Житейское море» серию, безусловно, украсит. Здесь всё выверено судьбой, памятью, болью, молитвой, а не просто дарованием, которое столь многие расточают на забавы. Здесь всё по-русски серьёзно прожито и выстрадано – каждая строчка, каждая строфа. Выстрадана и высказана горькой формулой: «страна виновата, а родина – нет». И ещё в книге есть надежда – чувство, совпадающее с именем автора:

Всем на свете чужая,

но кому-то – своя.

МЕМУАРЫ

Константин Бенкендорф. Половина жизни: Воспоминания русского дворянина. – М.: Форум; Неолит, 2014. – 352 с. – 1000 экз.

Потомок старинного дворянского рода, правнук генерал-лейтенанта К.Х. Бенкендорфа – младшего брата знаменитого начальника 3-го отделения, сын последнего посла Российской империи в Лондоне, граф К.А. Бенкендорф (1880–1959) отличался фамильной особенностью: всё, что ему поручали, он должен был воплотить в жизнь точно и безукоризненно. Мемуары графа К. Бенкендорфа вместили воспоминания о событиях Русско-японской и Первой мировой войн, рассказ о жизни деревни в предреволюционные и революционные годы и наблюдения за политическими событиями первых послереволюционных лет, когда К. Бенкендорф служил заместителем начальника Генерального штаба Красного флота. В каких бы обстоятельствах ни оказывался автор (будь то японский плен, английский аристократический салон, тамбовская усадьба в революционный 1918 год, внутренняя тюрьма ЧК или кружок музыкантов), его не покидало чувство юмора, он всегда точен в деталях, что делает книгу интересной для любого, самого взыскательного читателя.