Большое, как известно, рождается из малого, и я вряд ли взял бы на себя смелость писать об этом выдающемся критике и человеке, если бы двадцать с лишним лет не просидел с ним плечо к плечу за столом Государственной экзаменационной комиссии (ГЭК) в Литературном институте. Здесь тоже свои картины и сюжеты, которые можно развернуть. Не следует думать, что достаётся только студенческим дипломам. Мягкий и по-старомодному вежливый Турков умеет одним словом обуздать и вольного профессора. Но главное – последнее напутствие, последний, уже турковский семинар, одинаково полезный и для писателя, делающего первые шаги, и для профессора, в жизнь выпускающего своего студента. Здесь школа не только профессионала, но огромный личный опыт – в своё время студент Турков из аудиторий этого института ушёл на фронт. Кому же тогда знать, что делается в молодой честолюбивой душе? Я тоже многое взял за эти двадцать лет дипломных сессий – 40–50 дипломов очного отделения, 60–70 заочников, которые традиционно интереснее и богаче. Всё надо прочесть и обо всём иметь собственное суждение.
Но вот оценки поставлены, руки пожаты, и что же, мы каждый раз так и расходимся, не разделив друг с другом радость? И если вы думаете, что очень немолодой Турков уедет к себе домой на Ленинский проспект, не выпив солдатско-профессорскую рюмку водки, вы ошибаетесь. Солдат всегда солдат, даже если он уже давно генерал в литературе.
«ЛГ» желает своему давнему автору А.М. Туркову здоровья и творческих успехов!
Теги: Андрей Турков
Диснейленд – Донбасс
Вообще я против перевода на русский не только с украинского, но и с других славянских языков. Мы должны, обязаны понимать друг друга без переводчика, как понимал Пушкин Мицкевича и Шевченко. Но, увы, сейчас это не так, к тому же сейчас действуют особые обстоятельства и законы - военного времени. Я перевела стихи дончанина Александра Лысака, не только чтобы показать, что не все на Украине думают и чувствуют одинаково майданно. Я перевела их потому, что поэзия находится в состоянии глубочайшего кризиса открытых текстов. Как написал поэт Сергей Арутюнов: "[?]сегодня видится, что либеральная русофобия заводит ещё и в творческий тупик, развал предметности, дикции под давлением идеологии".
Я перевела эти стихи, потому что они написаны в славянской традиции открытого текста. Так научили нас писать Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Твардовский. Такие стихи называли гражданскими, но теперь и от этого эпитета принято брезгливо кривиться. Каждый должен делать своё дело, исполнять своё предназначение. Блажен, у кого оно совпадает с болью Родины! А тем, для кого и война – Диснейленд… Впрочем, не буду ничего им желать. Бог управит!
Александр ЛЫСАК,
ДОНЕЦК
***
Дотронется песня до гнойных ран –
Её поцелуй лилов.
Как вымолить малую каплю добра,
Когда на руках кровь?
Так пой же, пой, что на ум взбредёт –
Молчание с ума сведёт.
Слова – как вишенный цвет весны,
А нервы оголены.
И каждый в толпе храбрецов прав,
У каждого свой резон,
У каждого – флаг свой и свой устав,
И семьи, и гарнизон.
Пой, будь ты неладна, боли дотла
И в небе звезду гаси!
Душе москаля, жида и хохла
Спасения лишь проси.
***
Мы были братья, а теперь – враги.
Бил пулемёт – патроны подносили…
Предатель и герой в одной могиле,
В одном Майдане – вклады и долги.
Гниющим мясом обросла война.
Здесь каждый хлыщ играется в стратега.
И только правда – Альфа и Омега –
Храпит в кустах, бездвижна и пьяна.
Никто её не рвётся растолкать,
Никто будильник не суёт под ухо.
И в головах одних царит разруха,
А прочим – откровенно наплевать…
Так и живём – получка и аванс,
Над кофе пар да болтовня пустая.
А пуля жжёт – отнюдь не холостая…
Парк развлечений, Диснейленд – Донбасс…
***
По крыше абрикосов град –
Не бойтесь, мама, не бомбят!
Сегодня нас укроет погреб,
А завтра нас освободят.
Я лишь за хлебом отлучусь,
А перед этим помолюсь…