Под пером мастера возникают завораживающие образы. «Домов самодовольная лепнина, // Густой эрзац, прославленный бальзам…» в Риге. «Балконов щедрая увитость, // Мацонщика тягучий зов…» в Тбилиси. «…немолкнущее море // Бурлит, как молодость, вдали» в Батуми. Из-под «искусственных морей» выглядывают купола ушедшей, стародавней Руси. Буйствуют снега и сирени в Замоскворечье. Столь же красноречивы картины чувств. Объект любви для Синельникова – «походки ветер, узкая рука…», страх смерти преодолевается пониманием, что «Утешенье средь многих болезней – // В том, что разом закончится всё» . Просто и в то же время щемящее подлинно описываются времена блокады Ленинграда. Вот брат несёт домой скудный паёк. Поэт констатирует: «Меня бы точно не было на свете, // Когда бы съел он граммов пятьдесят» . Чем дальше читаешь, тем глубже погружаешься в чудесную иллюзию, созданную автором, принимаешь его философию. Не успеешь оглянуться – ты и сам уже немного философ. Вот здесь-то и приходит понимание: все горести, все радости повседневной жизни – «плоский берег, плоская волна», лёгкое колыхание ткани бытия. Они не важны. Но что же важно? Важно осознать… Нет, иначе: почувствовать само движение, раствориться в нём. Принять закономерность происходящего, бесконечную смену рождения и смерти. Может быть, именно так обретается утраченное время. Впрочем, возможно, и нет. Каждый сам решает для себя такие вопросы.
Теги: Михаил Синельников , Пустыня
Найдутся те, кто любит
Евгений Лукин. Книга павших. Поэты Первой мировой войны. Антология мировой поэзии / Сост., перевод, коммент. Е.В. Лукина. - Санкт-Петербург: издательство "Лики России" и фонд «Спас», 2014. – 480 с. – 1000 экз.
К 100-летию начала Первой мировой войны петербургский поэт и переводчик Евгений Лукин издал уникальный труд – антологию мировой поэзии «Книга павших». В ней представлено творчество 31 поэта из 13 стран мира. Большинство стихотворений переведено на русский язык впервые. Всех поэтов, представленных в антологии, объединила одна печальная участь: они либо пали на полях сражений, либо скончались от ран, полученных в боях, либо пропали без вести. Среди них есть и прославленные классики – Гийом Аполлинер и Георг Тракль. Однако большинство авторов практически неизвестны в России. Да и на родине о многих из них, к сожалению, сегодня редко вспоминают. Например, о замечательном польском поэте Тадеуше Мичинском (1873–1918) который был сторонником единой славянской конфедерации России и Польши. Или о прекрасном поэте раннего немецкого экспрессионизма Петере Бауме (1869–1916), который ушёл добровольцем на фронт и погиб под Ригой. Незадолго до гибели Петер Баум сочинил пророческие стихи о железном Молохе войны:
Где волки бежали сквозь снежную ночь,
Внезапно нагрянул неистовый холод,
Завыл дикий ветер и бешеный голод,
И стали снаряды сугробы толочь.
Ощерился ярый железный оскал:
Он крови и плоти моей возжелал.
Нам рано бежать, что ты, ночь, ни пророчь,
На гибельный зов через снежную ночь,
Где выстрел поставит последнюю точ[?]
Многие поэты-фронтовики предсказали свою гибель. Британский офицер Уильям Ходжсон (1893–1916) накануне последнего боя написал трогательную стихотворную молитву, где обращался к Богу с просьбой помочь ему «умереть достойно, с поднятым челом».
Поэты отважно сражались, проявляя чудеса храбрости, и без ропота переносили все трудности и лишения. Два года провёл на передовой английский художник Исаак Розенберг (1890–1918) и в этих жутких условиях сумел создать великолепный цикл «окопных стихов», который литературоведы называют «самым ярким поэтическим документом» войны.