Выбрать главу

Фадель Тамер (Ирак) заметил, что Шёлковый путь сегодня может послужить взаимопониманию и сотрудничеству народов стран Азии и Африки, а также развитию научных знаний и культуры. Лучший метод излечиться от колониального прошлого – внятная культурная реакция. Ведь, как известно, к странам третьего мира долго относились пренебрежительно[?] Рахат Саид (Пакистан) выразил надежду, что читатели из России получат в скором будущем возможность познакомиться с богатыми литературами Востока. Таляль Аль-Румейди (Кувейт ) дополнил эту мысль: «Весь мир нуждается в том, чтобы познакомиться с оригинальными и чудесными литературами Востока. И гражданские общества наших стран, и писательские организации должны приложить все усилия для того, чтобы выполнить эту задачу. Хамис Аль-Адави (Оман) от лица писательского сообщества своей страны также поддержал инициативу Шёлкового пути. И заметил, что этот вопрос достаточно подробно исследован, в том числе учёными и культурологами Омана, представившими ряд исследований Шёлкового пути. Оман может стать некой базой для развития этого культурного направления. Хильда Твонгиерве (Уганда): «Мы все писатели, и самое главное для нас, чтобы мы ощущали необходимость того, что мы делаем, необходимость нашего творчества. Приведу пример своей страны. Когда я училась в университете, я изучала литературу, в частности, американскую, а надо было бы изучать и национальную литературу. И ещё такой момент. К сожалению, у нас в Уганде нет собственной литературной премии, мы получаем литературные премии, созданные на Западе, и литераторы в какой-то мере зависят от этих премий, и общественное мнение тоже зависит. Но сейчас, что очень важно, мы готовим платформу для создания своей собственной премии по литературе. Эдуард Лонго (Нигерия) рассказал о ситуации в своей стране. Основная проблема Нигерии – это проблема выживания, и сначала должна быть удовлетворена эта первейшая потребность. Что же касается литературы, то она в стране, конечно, существует, но вместе с тем сильна и устная фольклорная традиция.

Пётр Калитин высказал несколько парадоксальную, но в своём роде убедительную мысль о том, что европейское доминирование в области высокой культуры уже в прошлом, и поэтому проект Шёлковый путь начинается в условиях культурного равенства в глобалистском масштабе. И поскольку Россия – активный участник этого процесса, то особое внимание нужно будет уделить переводам с русского на языки Востока и наоборот. Мнение Калитина импонировало многим участникам, однако были высказаны некоторые опасения: то, что США не являются лидером в области великой культуры, – явление скорее негативное, чем позитивное, потому что влияние на сознание людей оказывают, к сожалению, не Шекспир, Гёте, Малларме и другие классики, а продукты массовой культуры. Поэтому задача ещё более усложняется – придётся бороться с антикультурой с помощью подлинной культуры.

В заключение Мухаммед Сальмави выразил общее настроение: «Встречу хочется завершить на позитивной, оптимистичной интонации. Во-первых, важно, что встреча состоялась, и это уже первый шаг, ведущий к возрождению Шёлкового пути. Во-вторых, довольно много людей, в том числе и присутствующие здесь, готовы идти по этому пути. Таким образом, мы обретём массу союзников, которые будут вместе с нами бороться, отстаивая ценности высокой культуры».

Главный редактор «ЛГ» Юрий Поляков подвёл итоги встречи, предложив конкретную инициативу: совместно с иностранным отделом Союза писателей и Министерством культуры России на страницах «Литературной газеты» попробовать открыть специальное приложение, посвящённое литературам стран Азии и Африки. Тем более что название приложения уже есть – «Шёлковый путь». Необходимо только решить вопрос финансирования. Участники круглого стола, заметно оживившись, обещали присылать для этого проекта достойные и интересные произведения.

_________________________________________

*Бандунгская конференция – конференция 29 стран Азии и Африки, прошедшая в Бандунге (Индонезия) 18–24 апреля 1955 года. Инициаторами Конференции стран Азии и Африки выступили Индия, Индонезия, Бирма, Пакистан и Шри-Ланка.

Переводили Олег Бавыкин, профессор, доктор наук, известный арабист Дмитрий Микульский и Светлана Крушельницкая.

Теги: литературный процесс , художественный перевод