Дидар АМАНТАЙ
Лично я считаю, что русская культура очень близка нам, казахам, и должен быть постоянный культурный обмен между нашими странами, постоянный литературный диалог. Мы должны знать о хороших книгах, выходящих на русском и казахском языках. Как бы там ни было, а мировую литературу казахи читают в русских переводах. Поэтому очень важно, чтобы в Казахстане сохранялась культура двуязычия. Как ни странно, но многие казахи одинаково хорошо владеют и русским языком, и своим родным. Вообще мне кажется, что многоязычие писателей – это будущее культуры. В конце концов именно к этому мы придём. Есть, конечно, прогнозы об исчезновении некоторых языков. Но я в это не верю: те языки, которые живут в литературе, в культуре, не погибают. Думаю, что традиция великой русской литературы будет продолжена. И хотя кольцо русскоязычной литературы в мире сжимается, оно всё равно остаётся крепким, по крайней мере в Казахстане, где русская культура воспринимается как неотъемлемая часть общеказахстанской культуры. Поэтому сотрудничество между русской и казахстанской литературой должно быть более тесным.
Мне 45 лет, но я на этой встрече – самый молодой представитель казахской делегации. У нас молодыми авторами считаются люди, которым за сорок. Это неправильно. Потому я и говорил в своём выступлении о молодых писателях Казахстана, перечислял их имена, называл их произведения. Считается, что казахская проза сегодня не развивается, что она находится в застое, но это ведь не так. На самом деле многие просто ленятся читать большие прозаические произведения. Стихи читаются легко и быстро, а для прозы нужно время. Мы должны возродить культ чтения и прежде всего усилить внимание к изучению национальных языков и литератур, а также русской литературы в школах. И русская, и казахская литература должны быть обязательными предметами во многих вузах для того, чтобы существовало реальное взаимопроникновение культур.
Что касается круглого стола, то мне кажется, начинание нашего посла, организатора этой встречи, большого интеллектуала, обязательно будет иметь продолжение. К сожалению, не все в Казахстане толерантно относятся к тому, что русский язык и литература изучаются в школах, но ведь глупо отрицать, что Россия для Казахстана духовно близкая страна. А Казахстан является своего рода форпостом русской культуры в Азии.
Роллан СЕЙСЕНБАЕВ
К сожалению, сегодня в России не издают не только казахских авторов, но и авторов из других бывших республик. Да и о своих классиках не всегда помнят. На самом же деле мы, писатели из бывших республик Советского Союза, связаны гораздо крепче, чем нам кажется, и наша сегодняшняя встреча – тому подтверждение. И мы снова придём к некой форме объединения и на политическом, и на культурном поле. Конечно, за последние двадцать с лишним лет многое потеряно и разрушено. Нужно возвращать, возрождать культурное сотрудничество, выходить на новый уровень наших отношений. И к этой работе должны подключиться не только Россия и Казахстан, а все страны СНГ. Лично я по мере сил работаю в данном направлении – занимаюсь переводами, издательской деятельностью. И я вижу, сколько проблем в переводческой области. Российские издательства за переводы платить не хотят, западные тоже, а в советское время этот механизм был отлажен. Сегодня переводят в основном энтузиасты вроде меня, часто бесплатно.
Вот я в Казахстане издаю журнал «Аманат». Тираж его – семь с половиной тысяч, что неплохо для культурологического издания. Восемьдесят восемь библиотек выписывают наш журнал. Однако нам постоянно не хватает средств. В подобных культурных проектах, конечно, должно принимать участие государство. А мы от него никаких денег не получаем, приходится издавать журнал на свои деньги. Но я же не миллионер...
Надеюсь, что встреча наша будет результативна. Нужно только, чтобы всё, о чём мы здесь говорим, не пропало втуне, а было задокументировано и принято во внимание для конкретных действий, таких, например, как издание совместного российско-казахстанского альманаха.