В свой полный рост,
Это значит, что времени не осталось.
Всё кончено.
Недосягаемое
Недосягаемое – это то, что рядом.
Можешь подойти, потрогать, но при этом
Ты стремишься к другому.
Недосягаемое – это то,
Что становится твоим сейчас и здесь,
Но ты ищешь его
В других местах. Недосягаемое – это то,
Что ты называешь так часто,
Что уже не находишь его. И кто-то
Отнимает его у тебя, ты – потеря твоя.
Собери по крупицам
Все осколки своей жизни,
Разбросанные там и тут,
Соедини в рисунок, построй себя сам
И измерь свою тень –
То, что действительно недосягаемо.
Я бесконечен
Мой поезд останавливается на твоей станции.
Мой корабль медленно приближается к твоей пристани.
Мой полдень заканчивается в твоей ночи.
Мои слова скатываются с кручи в твои протянутые руки.
Моё молчание повторяется
В твоём сознании.
Мои шаги прерываются перед твоей дверью,
И я не знаю, кто живёт по ту сторону.
Моя тень ниспадает и исчезает
В твоей тени.
Моё время течёт к тебе,
Исчезает в тебе.
Всё, что есть у меня, это то,
Что ты у меня забираешь.
И поэтому я бесконечен.
У меня нет начала
В твоих ладонях.
Перевёл Гурген БАРЕНЦ
Гукас СИРУНЯН
Родился в 1949 г. в селе Уджан Аштаракского района (Арагацотнская область). Окончил филологический факультет ЕГУ. Работал в районной газете Аштарака, в журнале «Гарун», более десяти лет был главным редактором программы «Зинуж» («Вооружённые силы») управления информации и пропаганды Министерства обороны РА. Автор более двадцати книг стихов и прозы, лауреат нескольких литературных премий.
* * *
Соломинка,
В этом поле осеннем
Ты одиноко топорщишься,
Полдень вращается вокруг тебя,
Как цветистое колесо,
И ветерок уходит от тебя,
Превратившись в протяжную песню.
Твоё стройное тело
Ночь обтягивает звёздами,
Словно колос – налитыми зёрнами.
Соломинка,
Всё это я сказал
Вслух и сказал, обращаясь к тебе,
А себе
Я говорю едва уловимым шёпотом:
Не знаю – что, но знаю – это что-то
Осталось тайным, тёмным, нераскрытым.
И ты теперь,
Пичуга светотени,
Своей беседой – ясной и простой –
Подсказываешь мне и всей планете
Глубинный смысл
Всех самых тёмных тайн.
Как хорошо,
Что мы с тобой сегодня
Ролями поменялись:
Ты – поэт,
А я – всего лишь
Проявленье чувства,
Движенье мысли
И порыв души.
Быть может, мы
Нашли своё призванье?..
* * *
Невидимая
Птица светотени –
Как дар небесный
Нежный голос твой.
Ночь напролёт
Ты, только ты вновь напомнила мне
О суровости зимнего холода…
Перевёл Гурген БАРЕНЦ
Артем АРУТЮНЯН
Родился в 1945 г. в Степанакерте. Окончил филологический факультет Ереванского государственного университета и аспирантуру по зарубежной литературе Московского института мировой литературы имени М. Горького РАН. Читал лекции в государственных университетах Еревана, Москвы, Сорбонны, Монпелье, Марселя (Франция), Дарема (Англия), Кливленда, Гарварда, Лос-Анджелеса. Автор многих книг, лауреат нескольких литературных премий.
* * *
Уважаемый гражданин,
сын мужественной страны,
Давай создадим партию Тревоги,
Чтобы наша страна не стала
Политическим бедламом.
Но это – позже…
Когда день проползёт,
Словно выкрашенная змея,
Навстречу взрыву гнева,
Который погонит все иные версии
К треснутым мусорным бакам,
Грязным, словно вчерашний снег…
РЕКИ АРЦАХА
Горячие рёбра скал,
Жара, словно свечка,
Тянется вверх по вершинам тополей,
Свет пульсирует у самых твоих висков,
Кажется, воздух сейчас
загорится в твоём сознании,
И вскоре всё превращается в глыбу утёса.
Идём искупаться в Хор-Дзор,
Река благоухает прохладным свеченьем,
Притягивает, манит глубиной,
Невидимыми рыбами, которым
Нам предстоит уподобиться.
Затем бегущая тень
Вонзается в сердце воды,
И пламя танцует,
стремится к другим берегам.
И дальше – навстречу саду,