Выбрать главу

Подготовила Анна НЕФЁДОВА

Теги: культура , искусство

Фронтовой дождь

Стихи поэтов Киргизии - участников Великой Отечественной войны

Мукай ЭЛЕБАЕВ

(1905–1943)

ПИСЬМО НА АЛА-ТОО

Я сражаюсь теперь вдали

От родимой моей земли,

Где в ущельях горных живёт

Благородный, щедрый народ,

Где над озером голубым

Белокрылые гуси парят,

Где вверху, словно алый дым,

Ала-Тоо снега горят.

Да, во славу твоих вершин

Я сражаюсь, твой верный сын.

Я в разлуке не плачу, нет;

Сердцу радостней, веселей –

Если вспомню средь битв, побед

Я веселье минувших дней.

Ала-Тоо, к тебе придём,

Сложим сказки, песни споём,

Пусть живётся тебе легко.

Мы, сыны твои, далеко.

Если сердце гневом полно –

Это гнев твоих пенных ручьёв,

Если ласкою щедро оно –

Это щедрость твоих пастухов.

Иссык-Куль поджидает меня,

Волны гневно вздымая ввысь,

Ала-Тоо, вершины клоня,

Говорит: "Победи и вернись".

Как он нежно прощался со мной,

Когда я на войну уезжал,

Каждым камнем и каждой сосной

Он с улыбкой меня провожал.

Ласку гор, и ущелий, и рек

Я, как сын, не забуду вовек.

Всё свершится, что грезится мне.

Уничтожу в сраженьях врага,

Я увижу, как по спине

Ала-Тоо стекают снега.

Сяду я на речной пароход

И отправлюсь в родные края,

И любимая встретить придёт,

И навстречу мне выйдут друзья,

И за озером, за горой

Небо ясное вспыхнет зарёй.

Перевёл Николай ЧУКОВСКИЙ

Джоомарт БОКОНБАЕВ

(1910–1944)

ПИСЬМО С ФРОНТА ЛЮБИМОЙ

Склонялась серебристая ветла,

И веяли счастливые ветра,

Пел сладостно под утро соловей...

Забуду ли, как жизнь была светла?

Я с яблони взял яблоко с утра

И дал тебе в знак верности своей...

И верили мы клятвенным словам,

И яблоко мы съели пополам.

И пламя поклялись мы уберечь –

И пламени погаснуть я не дам!

Любимая, что делается там,

Где радостью звенела наша речь?

Всегда я шёл бы рядышком с тобой

Уверенною, твёрдою стопой,

Судьбу свою связал бы навсегда

С твоей неомрачённою судьбой!

Делили бы мы поровну с тобой

Весёлые, как яблоки, года.

Завидно стало чёрным палачам,

Что звёзды нам светили по ночам!

Разбойники, лишённые души,

Завидовали утренним лучам,

Сияющим от радости очам,

Расправленным, развёрнутым плечам!

Что утренние розы хороши,

Завидно стало чёрным палачам!

Покинул я родимые места,

Где молодость прекрасна и проста.

Где горы уплывают в облака,

Где просится улыбка на уста,

Махнула ты платком издалека,

И маленькой ты стала, как звезда...

Но ты, моя подруга, не тужи,

«Любимый мой сражается», – скажи.

Без горечи ты думай обо мне,

За жизнь мою, голубка, не дрожи.

Высоко, друг мой, голову держи, –

Гордись, что твой любимый на войне!

Перевёл Аделина АДАЛИС

Райкан ШУКУРБЕКОВ

(1913–1962)

СОЛДАТСКИЙ ПОЦЕЛУЙ

Война. Тишины и в грозу мы не ждём.

Да разве войну остановишь дождём!

И пушки грохочут, и гром громыхает,

Как будто и ливень войною рождён!

Рассвет. Засияли над лугом лучи,

Как будто сказали войне: «Помолчи!»

И, словно не смея ослушаться солнца,

Стих голос войны, громыхавший в ночи.

О чудо! На веточке пискнул удод.

Свой голос всесильная жизнь подаёт.

«Ку-ку!» – отвечает удоду кукушка.

И слушает их зачарованный взвод.

Атака! Ракета взметнулась вдали.

В кустах пехотинцы на миг залегли.

Солдат, утонувший в траве с головою,

Украдкой коснулся губами земли.

Перевёл Александр СЕМЁНОВ

Темиркул УМЕТАЛИЕВ

(1908–1991) 

ПАМЯТЬ ВЕТЕРАНА

Вспоминаю войну...