Поможет нам
Победу приближать.
Пусть день и ночь
Работают заводы –
Все наши силы
Вместе напряжём.
Сплотились все
Российские народы –
И непременно
Ждёт врага разгром.
Иного нету
У войны исхода,
Живёт Победой
Русская страна.
И только вместе
Со своим народом,
С народом вместе
Армия сильна.
В тылу идёт
Великая работа,
Великий труд –
Упорный и святой.
Всё больше танков,
Больше самолётов
Мы выпускаем
На жестокий бой.
Пусть знает враг,
Что нам покой неведом,
Что наши пушки
Точно говорят.
Всё отдаём
Для фронта, для Победы!
И хлеб, и танк,
И сердце, и снаряд!
Страна моя,
О счастье мы мечтали
Ты самой светлой
И счастливой будь!
Готовы в бой идти –
Товарищ Сталин
Победы нам
Указывает путь.
Перевёл А. ПОПОВ
Ананий РАЗМЫСЛОВ
(1915–1943)
Родился в 1915 году в селе Палевицы Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии. Окончил курсы литературных работников, после окончания которых стал редактором Коми книжного издательства. С 1940 г. – сотрудник газеты «Коми комсомолец». В годы войны участвовал в боях под Воронежем, на Дону, на Украине. 30 сентября 1943 года старший лейтенант Размыслов погиб смертью храбрых в сражении за Украину.
Автор поэмы «Первая любовь» и ряда стихотворений, перевёл на коми поэмы Пушкина, стихи В. Маяковского, а на русский – стихи Куратова. Некоторые его стихи переводил с коми Арсений Тарковский.
Брату
С Запада, из дальней стороны,
Шлю большой привет тебе, братишка.
Этим летом ты меня не жди,
Но не надо убиваться слишком.
Дремлет летним вечером село.
Вычегда устало катит воды.
Все уж спят. Но не пришла ещё
Наша мать, наверно, с огорода.
А вернётся – знаю, перед сном
Всех детей своих она вспомянет:
Где они теперь, в краю каком
И в какую даль судьба их манит?
Девять братьев и сестёр, росли
Все мы вместе, под одною крышей[?]
Много троп во всех концах земли,
И свою дорогу каждый ищет.
Вырастешь – и всё поймёшь ты сам,
Сам найдёшь своё большое счастье…
Только помни: трудно старикам
Разрывать свою семью на части.
А пока играй и веселись
Нашим милым старикам на радость.
Бегай, пой, ершей в реке лови –
Вешать, братец, голову не надо!
Отгони свою пустую грусть.
Я скажу, братишка, откровенно:
Этим летом, может, не вернусь,
Но вернусь домой я непременно.
Перевёл Г. Луцкий
Братаны
На фронт ушли четыре парня,
Четыре брата фрицев бить.
А я остался в коми парме –
И днём и ночью лес рубить.
Под небом, ласковым и чистым,
Отвагой, смелостью нам жить.
И лютым недругам-фашистам
Родной страны не покорить.
В победу нашу твёрдо верю,
Мы тем живём, на том стоим.
Мы обломаем зубы зверю
И спесь его мы укротим.
В бою родных четыре брата
Не пожалеют жизнь отдать.
Отчизну любим нежно, свято.
И бережём её как мать.
И я пошёл врагу навстречу,
Куда позвал меня народ.
Все братаны, пусть разной речи,
Пошли лавиною вперёд.
За всё заплатит лютый ворог,
Над ним уже витает страх.
Наш путь нелёгок, но недолог,
Вот-вот растоптан будет враг.
Перевёл А. Мишин
Серафим ПОПОВ
(1913–2003)
Родился в селе Жешарт (ныне Усть-Вымский район Республики Коми) в 1913 году. Участвовал в Великой Отечественной войне. Демобилизован после ранения в 1943 году. Работал в газетах, журналах и альманахах Коми АССР.
Первые произведения Попова были опубликованы в середине 1930-х годов. Отдельным изданием его стихи впервые вышли в 1945 году – это был сборник «Фронтовая дорога». Позже вышли и другие его поэтические сборники «Наш Север», «Я славлю мир», «Утро на Вычегде», «Стихи о дружбе», «Под голубым небом». Попов – автор поэм «Лесной поток», «Лесная сказка», «Пропавший без вести», «Машук».
Баллада о Вечном огне
Этот Вечный огонь в память павших зажжён.
Как торжественно ярок, значителен он!
В этой ласковой тьме, в этой южной ночи
вспомни прошлые дни, помечтай, помолчи...
Ночь тиха и черна, как воронье крыло.