Выбрать главу

На своей странице в фэйсбуке Сергей Минаев сообщил, что за полторы недели продано 50 000 экземпляров «Селфи». Любой интересующийся современной русской литературой человек понимает, что это очень много. Но будет продано ещё больше. И в принципе Минаев может до конца своих дней писать один бесконечный роман с одним и тем же героем. Мастерства освежить сюжетную линию хватит. Но когда появится настоящий двойник (не скоморошный из книги, а натуральный, мистический – твоя Тень) и займёт место автора, самое страшное – не заметить подмены.

Теги: Сергей Минаев. Духless 21 века. Селфи

Наша общая песня

Юрий Щербаков. А Родина - одна: Переводы. – М.: Продюсерский центр Александра Гриценко, 2014. – 168 с. – 5000 экз.

Мудрый Расул Гамзатов после того как распался Советский Союз, сказал горько: " Я снова стал поэтом одного ущелья" . Однако нет худа без добра. И то, что сгинули невесть куда «легионы мастеров командировочных стихов и туристических поэм», как называл литературных шабашников великий аварец, наверное, хорошо. Потому что переводами занимаются сегодня только бескорыстные по­движники. К их числу относится и астраханский поэт Юрий Щербаков. Незаурядные стихотворческие способности он щедро тратит на переложения на русский произведений своих коллег многих национальностей.

Вот и в его новой книге «А Родина – одна» представлены переводы с 17 языков России и стран СНГ! Замечательно, что этот сборник стал одним из первых в новой серии «Современники и классики» продюсерского центра Александра Гриценко. Хватает здесь и современников – друзей и ровесников Щербакова, и классиков нашей многонациональной поэзии.

Один из лучших переводчиков Расула Гамзатова Наум Гребнев заметил однажды, что едва ли не главное достоинство мастера переложений – умение и желание рисковать. Разве не риск – взяться за переводы хрестоматийных уже стихов Алишера Навои, Махтумкули Фраги, Габдуллы Тукая, Абая Кунанбаева, Давида Кугультинова, которые многажды переводились замечательными русскими поэтами? Щербаков достойно справился со сверхзадачей. Наверное, потому, что, по слову великого Абая, осознаёт главное:

Как сам себя ни назови,

Но выше счастья нет

Понять: нет веры без любви,

Любви без веры нет!

Переводчик искренне верит, что дружба народов может быть построена только на любви. На любви к родному слову. Символично, что открывается книга стихотворением Расула Гамзатова «Родной язык», которое с конца пятидесятых и до сего дня включается во все собрания сочинений великого аварца. Когда-то замечательный мастер Наум Гребнев рискнул и сократил в нём несколько строф, зато добавил строки о «Стране Советов... от Балтики до Сахалина». Понятно, время было такое. Но кто мешает сегодня вернуться к первоисточнику? Астраханский поэт рискнул это сделать. В результате стихотворение обрело первозданные размеры, увеличившись на пять строф, среди которых и такие:

Аварский! Жизнь бесцельна и пуста,

Если тебя сейчас не сбережём,

Если моя земля – мой Дагестан –

Заговорит на языке чужом.

Зачем мне эти горы, мой оплот,

Натянутая эха тетива,

Если окрест она не разнесёт

Аварской песни звонкие слова?

Не только в школе – каждый час и день

В душе урок аварского идёт.

Родной язык – он как тугой ремень,

Которым подпоясан мой народ!

Так ёмко и образно сказать о родном языке, право же, мечтает поэт любой национальности!

И не зря автор предисловия к книге «А Родина – одна», председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова написала:

« Каждый национальный язык прекрасен и самобытен, как прекрасны полноводные реки. И все они впадают в могучий поток русского языка, питая его своей красотой и силой. Наше общее дело – помочь этому вечному и верному движению, сделать его необратимым, способным преодолеть все преграды! Как написал один из авторов этой книги калмыцкий поэт Григорий Авджаев: