Найти следы любимой не могу,
Одна трава высокая качается.
Тропинка затерялась на лугу,
А в сердце – всё бежит и не кончается!
Перевод Юрия ЛЕВИТАНСКОГО
ЗЛОБА
Злоба рождает злобу,
У злобы туманны пути.
С нею и слава не в славу,
Любви не заслужишь по праву.
Со злобою, брат, не шути.
Злоба рождает злобу.
Крепок её узелок.
Из сети, сплетённой ею,
Вырваться всё тяжелее,
И – нет для неё дорог.
Злоба рождает злобу.
Чаша её полна.
Злобу согрей теплотою,
Злобу пои добротою,
Чтобы зачахла она.
Злоба рождает злобу.
Вражде их не видно конца.
Обе – желчью чреваты,
Между ними зажаты,
Раскалываются сердца.
Перевод Льва ОЗЕРОВА
ЖЕЛАНИЕ
Спросил меня товарищ как-то раз:
– На что тебе признание поэта?
Всю ночь ты бьёшься, не смыкая глаз,
Бубнишь стихи до самого рассвета.
А может быть, напрасен этот труд,
И ты впустую переводишь время?
Пройдут года, и в прошлое уйдут
Твои стихи, навек забыты всеми.
– Послушай, друг, – ему я говорю, –
Вся ночь прошла в работе кропотливой,
А утром, как вино, я пил зарю…
И значит, эта ночь была счастливой!
Река огню враждебна, но она,
Трудясь, жилища озаряет светом.
Моя душа желания полна
Свой век прожить, ей подражая в этом.
И может быть, желаньем этим пьян,
Я тяжкий путь избрал себе на горе:
Поэзия – безбрежный океан,
И волны в нём огромны, словно горы.
Не думай, что в мечтах я заношусь,
Лелея столь высокое желанье.
Я буду счастлив, если окажусь
Хоть малой каплей в этом океане.
Перевод Юрия ВРОНСКОГО
Фаиг МАМЕД
(1924–1987)
МОЙ КРАЙ
Воздух прекрасен и чист, как любовь,
В этих местах.
Солнце сплелось с бахромою хлебов
В этих местах.
Розам влюблённо поёт соловей
В этих местах.
Плечи красавиц хлопка белей
В этих местах.
Косы красавиц – два тёмных дождя –
Льются до пят…
Резвые реки равнинам даря,
Горы стоят.
Горы сто раз повторяют вслух
Сказанное тобой.
Здесь у природы бунтарский дух:
Горе – долой!
Только посмеет явиться зима –
Снежная тьма, –
Выстрелит почка листком по зиме,
Грохнет река,
Забарабанят дождём по земле
Белые облака.
РОССИЯ
Россия, Россия милая,
Для любви своей слов не найду.
Ты похожа на девушку белую,
Склонившуюся к пруду.
Берёзы под тяжестью снежною
Средь безбрежных твоих полей
Склоняют головы нежные
К подолу шубы твоей.
И все думы свои заветные,
И юность свою, Россия,
Своё сердце, Кавказом согретое,
Тебе отдаю, Россия.
В твои тяжёлые дни
Я от гнева метался, Россия.
В твои весёлые дни
Я от счастья смеялся, Россия.
Ты – мой мир и моё вдохновенье,
И ясна и светла твоя даль,
Как глаза голубые Есенина
И пушкинская печаль…
А было когда-то –
Тебя разбудили копыта
Коней Чингисхана.
И, словно озёра большие,
Зияли раны,
Казалось, рухнет планета,
Но ты выстояла, Россия,
Изгнала и Чингисхана,
И орды Батыя.
О, скольких врагов ты видала, Россия,
И скольких врагов побеждала, Россия!
Твоя Победа – наша Победа!
Твоя Победа – спасение века!
Россия!
Когда ты была ещё в колыбели,
Качалась под ветрами земля твоя,
И сколько враги похоронных тебе ни пели –
Не одолели тебя.
И в каждой капле крови российской
И наша кавказская кровь горит,
До сих пор в степи закаспийской
Гимн победный звучит.
И когда над фашистской бронёю
Запылала твоя земля,
Мы приняли битву вместе с тобою,
Твои сыновья.
Солдаты твои под градом свинцовым
К земле приникали,
Чтоб снова встать,
В крови и ранах,
Чтоб, может быть, снова
На землю твою упасть.
Через равнины и горы
Милой твоей земли,
Через страданья и горе
Всю мы Европу прошли.
Запомнили навсегда мы
Дороги с переселенцами,
И людоедов Дахау,
И душегубки Освенцима.
Вот снова надела ты шубу снежную,
Стоишь величаво, хозяйкой времени.
И чуть шевелятся берёзы нежные.