Девушка из Тебриза, прости мне мои седины –
Это от долгой разлуки с дивной твоей красотой...
ХАРЫ БЮЛЬБЮЛЬ
Разлук не признаёшь – ты рвёшь их нежной силой,
И ароматом ты всю жизнь очаровал.
Нежней нет лепестков, чем в Карабахе милом,
И нет земли нигде, где б ты ещё сиял!
Цветок моей души – Шуши моей корона!
Таинственней всех тайн среди загадок ты.
Твой нежный шип цветёт, как сладостная крона,
Хотя изящней нет капризной красоты!
Но мир весь обойди, и средь любых дорог
Таить в себе средь тайн таинственность тревог.
Мы вместе и в плену средь Карабахских гор –
Любовью полон я и ароматом – взор.
Как в юности цветок, я нежностью горю!
Ты мой, «Хары бюльбюль!» в пылу я повторю.
В плену ты долго был и пил печаль разлуки.
Но через все пути к тебе тянул я руки.
Увянет аромат в торжественных глазах,
Он возродится вновь в текучих облаках,
Шушинских гор моих нетленной красоты
Ведь ты мой вздох в груди, когда зовут цветы…
Увянет лепесток, и аромат остынет,
И станет всё вокруг безлюдно, как в пустыне,
Но беды не пройдут, как раньше, стороной…
Не плачь, дружок, я рядышком с тобой.
Какая бы с небес ни угрожала боль,
Ты не один, мой друг, я рядом, я с тобой.
На помощь я приду, любой осилив путь.
Ты мой «Хары бюльбюль» – позвать лишь не забудь!
Перевод Николая ГОРОХОВА
Алиш АВАЗ
(1955)
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Твердят: в час смерти, напоследок
Лебедь песнь прощальную поёт.
О землю птица, словно камень, бьётся
Заканчивая песню и полёт.
Смерть неизбежна для всего живого,
Она начертана Всевышним, верьте!
Со дня рожденья песня лебединая
Звучит протестом жизни против смерти.
Страшишься ложки крови, человек,
Во имя цели головы лишиться.
Коль хочешь смысл бытия познать,
Ты мудрости учись у этой птицы.
Перевод Гии ПАЧХАТАШВИЛИ
ВОСКРЕСНУ СНОВА
Почему ты в любви не горишь, как и я?
Прошла как чужая, в глазах моих слёзы.
Ведь ты так нужна мне, родная моя,
Почему далека, как холодные звёзды?
Поверь, что чувства мои глубоки…
К тебе я дойду сквозь года и невзгоды.
Как путник в пустыне брожу я один,
И только надежда спасает от горя.
Ведь если вдруг вспомнишь меня, позовёшь,
Вернусь я, пленённый твоей красотою.
Пройду через время, пусть стану седой,
Чтоб быть с тобой рядом, воскресну снова.
Перевод Марии КРЫЛОВОЙ
Аббас АГДАБАНЛЫ
(1957)
КРАСАВИЦА
Завидев беломраморные груди,
Конечно же, лишаюсь я рассудка!
Творец хотел, чтоб восхитились люди, –
Все краски внёс, трудился не на шутку…
Красавица, меня ты покорила
Своим лучистым и волшебным взором;
А эти груди… в них такая сила:
Что ты легко возьмёшь меня измором.
Как мне добиться твоего вниманья,
Ты сатана иль ангел? – правишь нами!
Струной на сазе ты звенишь в тумане.
Как мне добиться твоего вниманья?!
ТАЙНЫ ЭТОГО МИРА
Бедняку здесь никто и руки не подаст.
Стань богатым, и жизнь забурлит, как весна,
А большая любовь, не для высших ли каст?..
Окунись в приключения этого мира!
Не меняй свою совесть на жёлтый металл
И друзей не сдавай ради вражьих похвал,
Начеку будь всегда, не наткнись на кинжал,
Дай постигнуть себе тайны этого мира.
В каждом времени года дыши красотой,
Наступленью весны помогая мечтой;
Да и зиму не сталкивай с горки крутой,
А прими все условности этого мира.
У отпущенных лет вдруг проглянет конец,
Чаша жизни полна и на сердце рубец;
О, Аббас, все страданья твои, как венец…
Как веленье последнее этого мира.
Перевод Сергея КАРАТОВА
Валех РЗАЕВ
(1960–2008)
В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ
В горах моё сердце,в горах,
чьих глубин никогда не встречал,
но только слышу,
как зовут со дна морского звёзды
в беспамятную даль парящих грёз,
где бессвязный шёпот счастливого
полуночника