Гляжу на него, хоть сейчас он далёк,
В разлуке себя я смиряю и жду.
В любви его – смысл моей жизни земной,
Награда за всё, что написано мной.
Я – в гневе, а он – от обиды дурной…
Отчаявшись, даль приближаю и жду.
Но разве с тобой мы знакомы едва?
Нужны ли нам клятвы, пустые слова?
Любовь здесь – не гостья, за ней – все права!
Терпенье иссякло, сгораю, но жду.
Пока не завеяло тропы пургой,
Пока твоё место не занял другой,
Быть может, мы встретимся вновь, дорогой?
Тоскую по дальнему краю и жду.
Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА
Я РАЗЛУКИ НЕ ЖДАЛА
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
И сберечь я не смогла.
Я разлуки не ждала,
Я сказала «до свиданья!»
И, поверив в обещанья,
Клятву вечную дала.
В час разлуки я узнала
И тревогу, и сомненья.
Столько боли, огорченья…
Я же душу обожгла.
Нет уж нам пути назад,
Не ждала, но вот случилось.
Жизнь моя, как свет, лучилась,
А теперь – как страшный ад.
Не уйти нам от себя,
Сердце помнит, сердце знает.
Эта боль не утихает…
Не могу забыть тебя.
Я разлуки не ждала…
Попрощаться нам не дали.
Счастье наше отобрали,
А его так было мало…
Перевод Нилуфер ШЫХЛЫ
БЕЗ ТЕБЯ
Этой ночью, любимый, я снова одна...
Вот и солнце зашло, в небо всплыла луна.
Я тобой, как река в половодье, полна,
Океаном в пустыне смогла бы я стать.
Я душою чиста, и речист мой язык;
Ты услышь мой из сердца исторгнутый крик!
В смене дней и ночей только б ты не привык
Без меня зимы, вёсны и лето встречать.
Если мир – это сцена, то кто мы на ней?
Воздух свеж, отчего же дышать всё трудней?..
О Афаг, ты тоску свою в песне излей,
Ведь грустить о нём – для тебя благодать.
ГДЕ СЛИВАЮТСЯ МОРЯ
Не грусти, мой лучеглазый,
Вместе быть нам суждено.
И забудь о глупой фразе,
Что без нас всё решено.
Ты прекрасные мгновенья
В светлых думах оживи.
В них грядущего знаменья
Нашей радостной любви.
Мы в свидетели запишем
Землю, солнце, небеса.
Мы одной любовью дышим,
Слитны наши голоса.
Нам любовь подставит плечи,
В счастье двери отворя.
Милый, жду с тобою встречи,
Где сливаются моря.
Перевод Илхама БАДАЛБЕЙЛИ
ПРОСТИ
Прошу тебя, цени любовь мою.
Не спрашивай, за что тебя люблю.
Тебя я повстречала на пути,
Меня за это, глупую, прости.
Казалось мне, что время горечь лечит,
Но память до сих пор сгибает плечи,
Её прошу я – с миром отпусти,
Но образ твой всегда со мной, прости!
Тоска – моя сердечная подруга,
Казнит меня, как в непогоду вьюга.
Расстанемся мы в полночь, без пяти…
За всё, за всё, прошу тебя, прости.
Перевод Лейлы ШЕКИЛИ
Валех САЛЕХ
(1976)
ВОР
В саду горела луна.
Ты ждала меня,
притаившись за деревом.
Едва я приблизился,
ты обвила мою шею руками
и, не молвив ни слова,
усеяла поцелуями.
– Так ли было на деле?
Когда я пробрался в сад,
высоко в небе
стояла луна;
тебя нигде не было.
В тени грушевого дерева,
как было условлено,
я опустился на землю.
И понимая,
что нет больше смысла
ни входить в этот сад,
ни выходить из него,
горько заплакал.
Даже славы вора
я больше не имел.
ЕСЛИ
Если никуда не спеша
Однажды выйти из дома,
Ходить-бродить, идти
Дорогой светлой
В россыпях звёзд,
В радостном обещании дня,
А навстречу, дорогой
Тёмной, дорогой усталой,
Женщина бредёт одна
Или, может, с ребёнком –
Не смотри на неё глазами,
Что привыкли смотреть на женщин,
На то, как тяжелы её веки,
А плечи печально опущены.
Возможно, ты видел её вчера,
И прошёл равнодушно.
Задержись! Пусть охватит
Тебя волнение.
Это и есть та женщина,
Которую разыскивают
По всему миру!
ПОКОРИСЬ
Покорись, мужчина, той,
Которая тебя любит.
Ты, ни во что не ставящий жизнь,