Выбрать главу

Гляжу на него, хоть сейчас он далёк,

В разлуке себя я смиряю и жду.

В любви его – смысл моей жизни земной,

Награда за всё, что написано мной.

Я – в гневе, а он – от обиды дурной…

Отчаявшись, даль приближаю и жду.

Но разве с тобой мы знакомы едва?

Нужны ли нам клятвы, пустые слова?

Любовь здесь – не гостья, за ней – все права!

Терпенье иссякло, сгораю, но жду.

Пока не завеяло тропы пургой,

Пока твоё место не занял другой,

Быть может, мы встретимся вновь, дорогой?

Тоскую по дальнему краю и жду.

Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА

Я РАЗЛУКИ НЕ ЖДАЛА

Я разлуки не ждала…

Попрощаться нам не дали.

Счастье наше отобрали,

И сберечь я не смогла.

Я разлуки не ждала,

Я сказала «до свиданья!»

И, поверив в обещанья,

Клятву вечную дала.

В час разлуки я узнала

И тревогу, и сомненья.

Столько боли, огорченья…

Я же душу обожгла.

Нет уж нам пути назад,

Не ждала, но вот случилось.

Жизнь моя, как свет, лучилась,

А теперь – как страшный ад.

Не уйти нам от себя,

Сердце помнит, сердце знает.

Эта боль не утихает…

Не могу забыть тебя.

Я разлуки не ждала…

Попрощаться нам не дали.

Счастье наше отобрали,

А его так было мало…

Перевод Нилуфер ШЫХЛЫ

БЕЗ ТЕБЯ

Этой ночью, любимый, я снова одна...

Вот и солнце зашло, в небо всплыла луна.

Я тобой, как река в половодье, полна,

Океаном в пустыне смогла бы я стать.

Я душою чиста, и речист мой язык;

Ты услышь мой из сердца исторгнутый крик!

В смене дней и ночей только б ты не привык

Без меня зимы, вёсны и лето встречать.

Если мир – это сцена, то кто мы на ней?

Воздух свеж, отчего же дышать всё трудней?..

О Афаг, ты тоску свою в песне излей,

Ведь грустить о нём – для тебя благодать.

ГДЕ СЛИВАЮТСЯ МОРЯ

Не грусти, мой лучеглазый,

Вместе быть нам суждено.

И забудь о глупой фразе,

Что без нас всё решено.

Ты прекрасные мгновенья

В светлых думах оживи.

В них грядущего знаменья

Нашей радостной любви.

Мы в свидетели запишем

Землю, солнце, небеса.

Мы одной любовью дышим,

Слитны наши голоса.

Нам любовь подставит плечи,

В счастье двери отворя.

Милый, жду с тобою встречи,

Где сливаются моря.

Перевод Илхама БАДАЛБЕЙЛИ

ПРОСТИ

Прошу тебя, цени любовь мою.

Не спрашивай, за что тебя люблю.

Тебя я повстречала на пути,

Меня за это, глупую, прости.

Казалось мне, что время горечь лечит,

Но память до сих пор сгибает плечи,

Её прошу я – с миром отпусти,

Но образ твой всегда со мной, прости!

Тоска – моя сердечная подруга,

Казнит меня, как в непогоду вьюга.

Расстанемся мы в полночь, без пяти…

За всё, за всё, прошу тебя, прости.

Перевод Лейлы ШЕКИЛИ

Валех САЛЕХ

(1976)

ВОР

В саду горела луна.

Ты ждала меня,

притаившись за деревом.

Едва я приблизился,

ты обвила мою шею руками

и, не молвив ни слова,

усеяла поцелуями.

– Так ли было на деле?

Когда я пробрался в сад,

высоко в небе

стояла луна;

тебя нигде не было.

В тени грушевого дерева,

как было условлено,

я опустился на землю.

И понимая,

что нет больше смысла

ни входить в этот сад,

ни выходить из него,

горько заплакал.

Даже славы вора

я больше не имел.

ЕСЛИ

Если никуда не спеша

Однажды выйти из дома,

Ходить-бродить, идти

Дорогой светлой

В россыпях звёзд,

В радостном обещании дня,

А навстречу, дорогой

Тёмной, дорогой усталой,

Женщина бредёт одна

Или, может, с ребёнком –

Не смотри на неё глазами,

Что привыкли смотреть на женщин,

На то, как тяжелы её веки,

А плечи печально опущены.

Возможно, ты видел её вчера,

И прошёл равнодушно.

Задержись! Пусть охватит

Тебя волнение.

Это и есть та женщина,

Которую разыскивают

По всему миру!

ПОКОРИСЬ

Покорись, мужчина, той,

Которая тебя любит.

Ты, ни во что не ставящий жизнь,