Выбрать главу

Эти творения бессмертны, так же бессмертны, как и сама память народа. А ведь запрещали, и не раз, и «Елимай», и целые эпосы. Ничего из этого не вышло, народ всё равно сохранил их в своей памяти, и пел, и читал, пусть тайком, не в открытую, но сохранил всё это во имя своих детей и потомков.

Да-а, даже время бессильно перед многовековой памятью народа, великие представители которого действительно не двигали историю, они ощущали в себе её движение.

Так, приводя крылатые слова Альбера Камю, утверждает автор книги «В поисках мифа».

Полагаю, что он прав.

Писатель и философ Ермек Аманшаев.

Диас МУСАХАНОВ, г. Алматы

Теги: Е. Аманшаев , В поисках мифа

Высокое небо словесности

Чрезвычайный и полномочный посол Республики Казахстан в Российской Федерации, профессор М.М. Тажин

Вне диалога культур нет культуры диалога. Банальность этого утверждения вовсе не означает его ложности.

Пару столетий назад человек проживал свою жизнь в блаженном неведении о культурах иных материков человеческой ойкумены.

Примерно три-четыре последних поколения сталкиваются с этой плодотворной и жестокой реальностью - реальностью прикосновения и отталкивания культур не только в ограниченных масштабах власти и художественной элиты, но и в обычных рамках повседневности миллионов и миллиардов людей. Поэтому диалог культур с высоты Аль Газали или Эразма спускается на равнины обыденности.

Есть одна особенность такого диалога, точно подмеченная на одном из съездов мировых и традиционных религий Президентом Казахстана Н.А. Назарбаевым.

Он сказал: "Желание одной культурной традиции навязывать свои ценности другим культурам никогда не приведут к взаимопониманию. Напротив, жёсткая культурная экспансия вызывает не менее жёсткое сопротивление. Только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность в отношениях цивилизаций, религий и народов способны создать мир согласия и духовности".

Бесстрашие писателя, который в силу индивидуальности своего труда, один на один не просто встречается с экзистенциальными глубинами мира, но ещё и описывает их, всегда поразительно по сути своей. И сталкиваясь с миром сегодняшним, миром разорванной причинности, писатель так же как во времена Гомера, гол и беззащитен перед хаосом реальности. Но эта постоянная предельность человека и беспредельность чистого листа белой бумаги и создаёт то напряжение, что именуется литературой, тем колоссальным младенцем, который качается в колыбели между бездной прошлого и бездной будущего. Эта аллюзия из раннего набоковского намекает на многое.

У нас несколько практических тем, но я не хотел бы сводить их к сугубому утилитаризму, а скорее привязать кусочек высокого неба к нашим сегодняшним очевидностям.

Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах. Мы сегодня обогащены знанием мира не в пример прошлым десятилетиям, но есть рецепты не устаревающие. В поездках в Китай я всегда брал с собой двухтомник академика Алексеева и начитывался в Поднебесной его строками о китайской литературе. Почти 90 лет назад Алексеев писал о трудностях перевода в трёх измерениях:

А. просто невежество;

Б. улучшение и украшательство;

В. принципиальная сложность.

Почти непреодолимая трудность для перевода китайской классики – когда за плечами поэта или писателя стоит четырёхтысячелетняя традиция, принципиально закрытая для иностранца. Возникает соблазн примитивизации – перенасыщенный по литературным ассоциациям и реминисценциям текст превращается в банальный внешне перефраз вечных тем. Между тем его простота и банальность – это банальность космической ракеты.