Выбрать главу

Письма утоляют боль разлуки,

Словно я тебя, мой друг, за руку

Трепетными пальцами держал.

Словно я тебя, родная, в щёку

Правую тихонько целовал.

Клятва воина-ойрота

Я ваш благой наказ услышал

И буду помнить ежечасно,

Клянусь винтовкой с дулом лунным

И саблей с лезвием алмазным!

Стрелять винтовка с дулом лунным

Без промаха на фронте будет.

Моя рука в бою не дрогнет,

Страх смертный сердце не остудит.

Не стану я, черноголовый,

От страха трепетать в бою,

Кровавый мрак не затуманит

Мой взор у смерти на краю.

Покуда кровью не истёк я,

Кровь красную не пожалею.

Покуда силы не иссякли,

Кровь чёрную отдать сумею.

Покуда ясно видят очи,

Себя в бою жалеть не стану.

Фашистов лютых, что есть мочи,

Громить я буду неустанно!

***

Материнский мой Алтай,

Благодать мне ниспошли,

Светлой силой окружая,

Целым в битве сохрани!

Отчий край, родной Алтай,

Заклинаю, помоги!

Благодатью окружая,

В лютой схватке сбереги!

1941–1942 гг.

***

Не страшатся схватки кони боевые,

Скачут лихо, давят лютого врага,

Крепко держат сабли руки молодые,

Рубят лихо и в бою удалы всегда.

Словно ветер мчатся кони боевые,

Скачут лихо, пляшут в сече под седлом.

Крепки духом воины наши молодые

Без печали рубятся на войне с врагом.

Песни ранения и скорби

Небо тучи закрыли,

И не видно просвета,

Все народы воюют,

Есть ли мирные где-то?

Небо хмарь затянула,

Не видать голубое,

Среди битвы народов

Есть ли кто-то в покое?

***

Когда мой чёрный конь падёт,

Отыщет ли ворона кости?

Когда мой смертный час придёт,

Кому скажу о смертной грусти?

Когда саврасый конь падёт,

Найдёт ли кости ворон в поле?

Когда мой скорбный час придёт,

Кому скажу о тяжкой доле?

***

Из дягиля стеблей упругих

Огонь в сухом логу разжёг.

Оплакивая гибель друга,

Тяжёлым шагом мерил лог.

Взяв палую листву в охапку,

Костёр на поле запалил.

Сражён товарищ верный в схватке,

В тоске я по полю бродил.

***

Защищая родные просторы Алтая,

Боевые товарищи в землю падут,

На кровавом закате от края до края

Белоснежные звёзды в полях расцветут.

На пути ошалевших от крови фашистов

Встав заслоном, товарищи наши падут,

В летнем сумраке, небо от гари очистив,

Синеокие звёзды в полях расцветут.

1942 г.

Примечания:

Кайракаан, Каан-Алтай, Алтай-Кудай – Всевышний, Владыка, эпитеты Бога; Эрлик – в алтайской мифологии свирепый хозяин подземного мира; шилемир – злой дух; ташуур – кожаный сосуд.

Перевод с алтайского Елены КОРОЛЁВОЙ

Теги: фронтовая поэзия

И на груди его светилась...

В биографии Юрия Тарасовича Грибова, отмечающего в эти дни своё 90-летие, было немало ярких, запоминающихся эпизодов: он занимал высокие должности, часто ездил по стране и за рубеж, среди его знакомых множество знаменитых людей[?]

Но, конечно, главное событие его жизни - война, участие в победной Берлинской операции, а из многочисленных наград, среди которых пять орденов, самая дорогая для него – медаль за взятие германской столицы.

И сегодня, спустя 70 лет, всё, что было тогда, сохранилось в памяти ветерана отчётливо, до мельчайших подробностей. Это и форсирование Одера, где наши части понесли большие потери, и сражение в районе Бернау, где был ранен командир пулемётной роты, чьё место предстояло занять 19-летнему лейтенанту Грибову... И бой недалеко от Шпандау, когда фашисты, пытавшиеся вырваться из окружения, внезапно напали на расположение наших войск, и до последней минуты было неясно, чья возьмёт. Погибла треть личного состава полка, но атака была отбита… И конечно, День Победы, когда прозвучала долгожданная весть, встреченная громовым "ура!" и салютом: каждый палил из того, что было под рукой. Грибов расстрелял всю обойму своего пистолета ТТ…

Вскоре 20-летний лейтенант был назначен комендантом трёх германских населённых пунктов. Как и его сослуживец Пётр Тодоровский, будущий известный кинорежиссёр, – оба хорошо владели немецким языком. Они воевали в одном батальоне, а познакомились и подружились в первые недели мира…