Я не знаю, как подкралась,
Где меня подстерегла
Неожиданная старость,
Иссушила, извела.
Подкосила, не спросила.
Развалила все дела,
Силушки былой лишила,
Словно сетью оплела.
Старость – старая кручина,
Не огонь и не зола.
Не дитя и не мужчина,
Нет добра в ней, нет и зла.
Поседел – заголосила,
Причитая надо мной,
Всенародно огласила,
Мол, седой, совсем седой.
Старость всё терпеть принудит.
И жена, и вся родня
Мною брезгует и судит
За беспомощность меня.
Старость – сидень в уголке.
Встать хочу, но только встану –
Застилает очи мрак.
Вспоминать былое стану,
Не припомню, что и как.
Бью в досаде по коленке,
Сам себе уже не рад.
Что чужие? Внуки-детки
Даже слушать не хотят.
Старость кожу иссушила,
Старость – в сердце холода,
Старость зубы искрошила,
Нет ни пользы, ни вреда.
У себя спросить осталось,
Что ответит сам Алы?
Что же делать, если старость,
Старость с ног до головы?
Скоро ярмарка, сказали,
Жди, ценителя найдёшь.
Все глядели, да не взяли,
С чем пришёл, с тем и уйдёшь.
Старость – старая кручина,
Не огонь и не зола.
Не дитя и не мужчина,
нет добра в ней, нет и зла.
ПОМИРАЮ
Исцели, я жду ответа,
От напасти помираю.
Губ медовых дай отведать,
Я без сласти помираю.
Что со мной, спросить бы гоже.
Моё горе с морем схоже.
В мире нет другой такой же.
Мир, от страсти помираю.
Светоч мой, моя лампада,
Сердцу так нужна отрада.
Мне других врачей не надо.
Без участья помираю.
Перевод Аллы АХУНДОВОЙ
Ашуг РАДЖАБ
(1812–1887)
ЧТО ЖЕ ЭТО!
Грудь мою пронзить желая,
Мечет стрелы дорогая,
Я смиряюсь, полагая:
Это – щедрости примета.
Милая не мелочится:
Человека – не вещицы –
Ей совсем не жаль лишиться –
Коль не щедрость, что же это!
Блеску нового наряда,
И тому душа не рада,
День, когда расстаться надо,
Я концом считаю света.
Прекрати, душа, роптанье,
Не стереть предначертанья!
В мудром слове – сочетанье
И совета, и завета.
Заставлять в ногах валяться –
Можно ль этак забавляться!
Заноситься, похваляться –
Не к лицу мужчине это.
МЕНЯ
Дай избавленье или же убей,
Но только не казни тоской меня.
Без состраданья к участи моей
Изводишь мукой нелюдской меня.
Спугнули соловья и он притих,
А сыч на розу смотрит, как жених…
Пришли мне горстку снега с гор своих,
Умерь мученья, успокой меня.
Сгорать, как мотыльку, досталось мне
В огне любви – немыслимом огне.
И кто со мною станет наравне,
Оспорит тут какой ашуг меня!
Всегда скорблю, не ведаю утех,
А в чём, скажи, вина моя, иль грех?
Рукою нежной мир ласкает всех,
Карает же стальной рукой меня.
Отвратней вод застойных жизнь моя,
Не знала дней достойных жизнь моя,
Прошла в слезах да стонах жизнь моя,
Хотя бы взгляда удостой меня.
РАЗЛУЧИТСЯ
И брови, и глаза твои манят –
Как можно мне с тобою разлучиться?
Соприкасаться косам не давай –
Пускай одна с другою разлучится!
Я сжалиться любимую просил,
Извёлся, изнемог, лишился сил.
Злодей, что погубить меня решил,
Пусть с верою святою разлучится!
Любовь не уберёг, себя не спас,
С любимою расстался в скорбный час.
Желаю тем, что разлучили нас,
И с домом, и семьёю разлучиться!
Раджаб не знает ни ночей, ни дней,
Поёт и заклинает всё сильней.
Чтоб Негодяю с Гурией моей,
Как прежде, дорогою разлучиться.
Сад любви и мудрости - 4
Сад любви и мудрости - 4Выпуск 3
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана / Азербайджанская ашугская поэзия
Теги: Азербайджанская ашугская поэзия
Ашуг АЛЕСКЕР
(1821–1926)
ПОДХОДИТ
Как плавно, как славно идёшь, Салатын,
Хмельная походка дороге подходит,
Сверкает одежда шитьём золотым,
Монисто тебе, недотроге, подходит.
Цветастая шаль и платок расписной,
Случайный прохожий, встречаясь с тобой,
Мгновенно теряет и ум, и покой,