Книгу украшают работы известных казахстанских художников Абильхана Кастеева, Есенгали Садырбаева, Гульфайрус Исмаиловой, Сергея Калмыкова, Уки Ажиева, Токболата Тогузбаева, Валерия Крестникова, Жанатая Шарденова, Абдрашита Сыдыханова, Исатая Исабаева, Аскара Есдаулетова, Анатолия Бургаева, Садыка Смагулова, Бахыта Бапишева, Камиля Муллашева.
Разумеется, обстоятельный анализ художественной прозы и поэзии российских и казахстанских писателей – дело будущего. Но блистательно проследил путь развития родной литературы в контексте мировой депутат Сената Парламента РК, председатель правления Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин. «Великая духовная сила» – был назван его доклад на встрече писателей наших стран, текст которого завершает изданный в Алматы альманах. Он о тенденциях реконструкции историко-культурного процесса, восстановлении памяти национальных культур и литератур. Писатели разных стран мира говорят «на очень понятном языке сердца, души своей и своего народа, выразительницей которой и является настоящая литература. …Сохраняя литературу, мы сохраняем родной язык! Сохраняя литературу, мы сохраним душу человека! Сохраняя литературу, мы сохраним мир!»
Проблемы диалога культур и литератур, симфонии культур, как удачно определил суть происходящих процессов на территории СНГ главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, выступая в Астрахани на Форуме литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», являются важнейшей составной основы культуры современного мира. В новое время, высказал далее предположение Ю. Поляков, должны появиться новые формы литературных контактов, чтобы сделать культурное эхо громче, ведь именно диалог культур противостоит их унификации в эпоху глобализации. Своеобразной антиглобализацией может стать слияние мировых культур в симфонию. В этом процессе велика роль художественного перевода, ведь между литературой и переводом существует «неотразимое поле притяжения». Так образно и лаконично наметил дальнейший путь развития национальных литератур Александр Эбаноидзе, главный редактор журнала «Дружба народов». Поиски новых возможностей литературных связей ждут своего продолжения, потому что знать друг о друге и узнавать друг друга мы можем лучше всего через талантливо переведённую литературу.
Литература на современном этапе развивается ярко и интенсивно, включаясь в диалог культур, так как писатели разных стран участвуют в нем как современники, вступая в перекличку двух и более культур. Диалог благодаря новым изданиям становится все более явственнее, насыщеннее и весомее.
Тому, кто с нами рядом
Тому, кто с нами рядом
Литература / Муза Казахстана / Поэзия
Теги: Казахстан , литература , искусство
Улыкбек Есдаулетов
(Казахстан, Алма-Ата)
Писатель, поэт, переводчик. Автор более 15 книг, в том числе собрания сочинений в шести томах. Автор текстов многих популярных современных казахских песен.
Награждён орденом «Құрмет». Член международной Академии поэзии тюркского мира. Лауреат премии Ленинского комсомола Казахстана, Фестиваля поэзии тюркоязычных стран, Международной литературной премии «Алаш», Государственной премии РК, премии «Алтын жулдыз» Академии журналистов.
ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНЬ ЛИСТЬЕВ»
Лето прошло
Лето прошло, а за ним – молодые лета.
Черпали радость горстями, не зная предела.
В жизнь мы бросались, как в бурную реку с моста,
Что будет после – об этом душа не болела.
Лето исчезло, и горечь осталась в груди.
Некогда шумные, нынче живём втихомолку.
Быстрому времени рады б сказать: «Погоди!» –
Только оно проскочило, как нитка в иголку.
Лето прошло – пожалеть не успели о нём.
Были всеядны – и пламя, и лёд поглощали.
Дом за спиной оставляя, к другому бредём,
Беды нас ждут или радости – знаем едва ли.
Лето прошло...
Сгоревшие листья
Вьётся по саду удушливый чад,
Тянется к высохшим жёлтым растеньям.
И без того бы их сжёг листопад,
Выстелив землю узором осенним.
Корчатся листья и гибнут в дыму.
Осени неисчислимы потери.
Сад этот отдан на откуп ему –