Так, случайно, в одном из магазинов Симферополя в поле моего зрения попала книга «Перикл» , написанная крымским писателем Анатолием Домбровским. Перелистав её и поняв, что написана она об эллинском мире, я купил это издание, так как данная эпоха мне весьма интересна. Каковы же были моё изумление и радость, когда, углубившись в чтение, я нашёл множество ответов на интересующие меня вопросы о связи между общей философией и философией международных исторических формаций! Книга, написанная в жанре исторического романа, объясняла основы общей истории философии, необходимые для понимания международных отношений: если мы рассматриваем слово «право» не в его нормативном смысле, но в этимологическом и социологическом, что восходит к латинскому «директус», это значит, что поиск идёт в правильном направлении – истины и блага. «Перикл» – роман, который рассказывает между тем и о политической, и о международной жизни в эпоху древнегреческого стратега Перикла, и о поисках мудрости, истины и блага; её автор исходит из фундаментальных философских размышлений, касающихся практики международных отношений. Я невольно вспомнил книгу, жадно прочитанную мной в студенческие годы, «Теория и практика международного права», которую написал юрист-международник из Бельгии Шарль де Висшер. И вот несколько десятилетий спустя я с такой же страстью проглотил «Перикла» Анатолия Домбровского и затем без промедления приступил к переводу её на французский язык, чтобы сделать роман достоянием моих соотечественников.
Через несколько лет после первого моего пребывания в Крыму у меня снова была возможность посетить Крым, этот прекрасный уголок планеты, с тем чтобы провести в жизнь мысли, которые сказал когда-то мой внутренний голос: «Поезжай в Крым, посмотри, что это такое...» С тех самых пор я решил посвятить себя переводу на французский язык разного рода исторических и краеведческих исследований о Крыме, чтобы познать его и передать эти знания не только моим соотечественникам во Франции, но и всему франкоговорящему миру. Кроме того, я намерен продолжать расширять свой кругозор, занимаясь переводами произведений А. Домбровского. Кстати сказать, мной уже переведены на французский и другие прекрасные романы писателя «Точка опоры» (об Архимеде), «Аристотель», «Платон». Пусть же истина, мудрость и благо будут доступны и франкофонному миру.
Жан-Клод ФРИЧ,
доктор международного права, дипломант Венской международной дипломатической академии, переводчик,
Симферополь – Страсбург
О чём ты думаешь, солдат?
О чём ты думаешь, солдат?Выпуск 2
Спецпроекты ЛГ / Муза Тавриды / Поэзия
Бой за Севастополь
Теги: современная поэзия
Сергей ОВЧАРЕНКО,
Евпатория
ОТЦОВСКИЙ ОРДЕН
Светлой памяти моего отца,
гвардии старшего сержанта
Овчаренко Георгия Васильевича,
посвящается
Под Прохоровкой жарким летним днём
Горели танки, солнце скрыла копоть –
Всё заливая болью и огнём,
Военный бог творил свою работу.
И совершала смерть кровавый путь,
И собирала души в белый полог...
Железным пальцем ткнул
солдату в грудь
Её посланец – маленький осколок.
Но на пути металла встал металл,
Была в тот день фортуна не сурова,
На землю в одуванчики упал
Кусок эмали, словно капля крови.
Немного вправо, влево, повезло –
Смерть ледяным прошелестела ветром...
Давно вдали осталось то село,
Где жить – не жить, решали миллиметры.
Как выданный на жизнь судьбою ордер,
Как самую надёжную защиту
Храню в шкатулке я отцовский орден,