Выбрать главу

Необходимо отметить, что нынешний год – Год литературы в Российской Федерации – является и годом великой художественной взаимосвязи двух братских народов и литератур – казахской и русской. В ноябре прошлого года впервые за многие годы нового столетия в Москве собрались известные писатели и поэты двух стран – Казахстана и России. Итогом расширенного круглого стола, который проходил в течение двух дней, стало совместное решение об издании ежегодного литературного альманаха «Казахстан – Россия», о ежеквартальном выходе казахстанского приложения к «Литературной газете» и проведении международного конкурса художественного перевода на русский и казахский языки лучших произведений поэзии и прозы.

За несколько месяцев авторитетное жюри, которое возглавлял известный поэт, переводчик стихов С. Есенина и Н. Рубцова, лауреат Государственной премии РК Улыкбек Есдаулетов, тщательно и всесторонне произвело анализ художественного перевода за последние 10–15 лет.

Рассматривая весь переводческий процесс в литературной жизни республики, необходимо заметить то, что с переводом на казахский язык дело обстоит в целом хорошо. Классика, переведённая на казахский язык, не залёживается на прилавках магазинов. Этому способствует высокий уровень некоторых переводчиков. У них нет проблемы подстрочника, ибо они переводят с листа русского оригинала. Иная картина при переводе с казахского языка на русский. Здесь необходимо наряду с популяризацией лучших образцов казахской литературы через подстрочник способствовать переводу с листа оригинала, учитывая, что такие возможности и творческие силы есть у нас в республике. То есть значительные творческие возможности многих писателей-переводчиков требуют координационно-организационной системы. Это всё вписывается в принципы настоящего конкурса переводов «Алтын копiр» – «Золотой мост», что прошёл в Казахстане при содействии Министерства культуры и спорта Республики Казахстан и Посольства РК в Российской Федерации. А комитет по развитию языков и общественно-политической работы данного министерства и «Литературный портал Казахстана» быстро и свое­временно издали две книги – на казахском и русском языках – «Алтын копiр» – «Золотой мост» (поэзия и проза), куда вошли переводы лауреатов и призёров конкурса. Нет необходимости говорить о том, что национальная литература не должна замыкаться в рамках республиканской аудитории, ибо духовные ценности всегда служили и служат делу мира, сплочению творческих сил в международном масштабе. И в этом процессе роль художественного перевода незаменима и актуальна.

Исходя из этого, необходимо повысить художественные критерии переводной литературы нашей республики, только в этом случае можно выявить и «мутный по­ток» переводческой стихии, обнаружить его окололитературные истоки, только в этом случае можно увеличить количество и улучшить качество книг, помочь переводчикам в их творческой работе, в организации необходимых консультаций, в ознакомлении их с архивными рукописными материалами и соответствующей литературой, готовить высококвалифицированные подстрочники наиболее значительных произведений литературы республики, осуществлять творческие контакты между переводчиками и авторами других стран, произведения которых они переводят, содействовать их двухстороннему участию в едином литературном и культурном процессе обновления нашего общества.

Произведения Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Арсения Тарковского, Василия Шукшина, Юрия Казакова, Александра Кривицкого, Леонида Филатова через новые переводы на казахский язык, пройдя этапы международного конкурса, вышли к казахскому читателю в образе только что изданной книги, а произведения Мухтара Ауэзова, Касыма Аманжолова, Абиша Кекилбаева, Фаризы Онгарсыновой, Акылбека Шаяхмета, Айгуль Кемелбай и Нурлана Ками через новые переводы пополнили серию переводной литературы на русском языке.

Многие участники конкурса являются известными литераторами Казахстана. Высокий художественный статус данному конкурсу придало то, что в нём участвовал мастер художественного перевода, известный русский писатель Анатолий Ким. Совсем недавно он осуществил новый перевод эпопеи «Путь Абая» гения казахской словесности Мухтара Ауэзова, которая была издана в четырёх томах в издательстве «Жибек жолы».

Многие участники конкурса и члены жюри, выступая на торжественном вручении дипломов и денежных призов, подчёркивали, что необходимо продолжать столь благородное дело перевода. Прозвучало конкретное пожелание, чтобы в следующий раз при проведении подобного конкурса переводов были и новые номинации – «Памяти Герольда Бельгера» и «Лучший перевод с тюркских языков России» (татарский, башкирский, якутский)

Имена лауреатов и призёров  Первого международного конкурса переводов «Алтын копiр» –  «Золотой мост»

Лучшие переводы на русский язык:

Анатолий Ким, Аслан Жаксылыков, Роман Токбергенов, Айгуль Кемелбай, Абдрахман Досов, Мейрам Жумабеков, Зауреш Байзакова.

Лучшие переводы на казахский язык:

Кенжебай Ахметов, Акылбек Шаяхмет, Ляйля Аскар, Аксункар Акынбаба, Арман Алменбет, Куандык Шамахайулы, Айман Мукышева, Марьям Абсаттар, Айбота Жаппарберген.

Поздравляю!

Доказательство Куттыкадама

Доказательство Куттыкадама

Книжный ряд / Муза Казахстана / Книжный ряд

Замшев Максим

Теги: Сейдахмет Куттыкадам , Дао Алтая

Сейдахмет Куттыкадам. Дао Алтая. Исток человеческой цивилизации. – М.: Беловодье. 2015. – 364 с. – 1000 экз.

Рецензировать такую книгу, как «Дао Алтая», крайне трудно, и не потому, что это труд немыслимого объёма, и не в силу того, что он потрясает убедительностью версий, в основе своей ошеломляюще смелых, и даже не по причине его всеобъемлющей научности, – дело в том, что перед рецензентом неизбежно встанет проблема: как объяснить читателю, о чём книга. Здесь приходится вспомнить почти мифологизированный ответ Льва Толстого на вопрос, о чём «Анна Каренина». Как известно, Толстой сказал, что может лишь прочитать весь роман вслух от первой до последней страницы. Примерно то же можно произнести и по поводу «Дао Алтая». Поэтому позволю себе воздержаться от пересказа, отметив лишь, что философ и публицист из Казахстана дерзновенно замахнулся на то, чтобы доказать свою версию возникновения человеческой цивилизации. Предвижу у многих сейчас кислую мину: мол, немало мы уже такого видели и неизбежно сталкивались с шарлатанством. Куттыкадам с первых страниц опровергает возможный читательский скептицизм. Его авторское предисловие полно основательности, уверенности и деликатности. Оно обращает на себя внимание прежде всего тем, что Куттыкадам заявляет: интеллектуальный философский кураж не закончился в прошлом, нынешнее поколение мыслителей способно не только онтологически выказываться, но и совершать открытия в изучении сущности бытия.

Почему он осмелился такое высказать? На этот вопрос отвечает каждая последующая страница, доказывающая, что далеко не все современные люди отличаются поверхностным, или, как сейчас принято говорить, клиповым мышлением и стремятся получать лишь те знания, что быстро приносят практический результат. Есть и такие, как Куттыкадам, – алчущие откровений и ищущие пути для разгадки тайн цивилизационных первоначал.

В этой книге всё новое и всё убедительное. От предложенной периодизации истории мира до версии цивилизационного развития. Автору всегда не давало покоя то обстоятельство, что до сих пор не существует настоящего объяснения того, почему люди из первобытного животного состояния перешли к осознанной жизнедеятельности, одним словом, откуда пошло человеческое сознание.