В одном варианте вместо культурной легитимности – инерция, в другом варианте легитимность сомнительна. Два табло, и оба показывают непонятно что, в благородно красивом табло – прошлогодний снег, а в модно креативном – потёмкинские кампусы.
Разумеется, окна «Прозы.ру» и «Стихов.ру» на этом фоне красоты и креатива выглядят неказисто. У «сетевой литературы» масса минусов, перешибаемая одним-единственным плюсом: «сетевая литература» – честная литература. Окно «сетевой литературы» показывает то, что есть в нашей культуре. Картинка не радует очи? От добра добра не ищут. Вот они – сотни тысяч бескорыстных творцов «со стихиры и прозарухи», пускай творцов неумелых, необученных, пускай плутающих в лесу культуры. Пускай у этих людей эстетические представления на уровне дореволюционных приказчиков и телеграфистов, пускай им недостаёт грамоты – не только версификационной, стилевой и синтаксической, но даже орфографической. Я несколько раз был в жюри конкурса сайта «Стихи.ру», как я ругался, как я хватался за голову (между прочим, имея дело с заранее отобранными текстами, со сливками сетевой поэзии)! Чернышевский писал, что бывает «реальная грязь» – она мажется, дурно пахнет, но заряжена жизнью – и бывает «фантастическая грязь», которая не отвратит никого, потому что её нет. «Сетевая литература» – та самая «реальная грязь», с ней можно работать. Главный порок сетевых авторов – не агрессивная графомания, не воинствующий снобизм, а малообразованность; это порок не злокачественный, он легко исправим. Сетевые авторы строят свои здания из попавшегося под руку культурного сырья, значит им надо подвезти хорошую, годную культуру. Я постоянно твержу начинающим авторам: читайте литературу – не столько классику, сколько современную литературу, публикуемую в центральных журналах. Значит, журналы мне нужны…
Башня «высокой литературы» не сможет ни уничтожить, ни запретить окружающую её «сеть». Из башни могут браниться на «сетевую литературу» – браниться и только. Надо отдавать отчёт в том, что эта брань – реакционная. Книгопечатание тоже открыло перспективы самоучкам, недоучкам и даже дуракам и безумцам; что ж теперь – честить Гуттенберга? Изобретение интернета – достижение технического прогресса. Подумаем, как применить его не во вред, а на пользу. В том числе на пользу литературе.
«Высокая литература» должна обучать и просвещать «сетевую литературу», давать ей живые примеры качества практики. Так она не только спасёт, но и преобразит, неизмеримо улучшит и обогатит себя, поскольку обретёт смысл.
Этой статьёй мы начинаем дискуссию о проблемах существования литературы в виртуальном пространстве.
На евразийском векторе
На евразийском векторе
Литература / Литература / Поверх барьеров
Теги: литературный процесс
Сотрудничество России и Казахстана в мировом пространстве в последнее время – ключевой фактор международной жизни. Сегодня усилиями лидеров двух стран В. Путина и Н. Назарбаева преодолеваются многие опасные конфликты, развязываются противоречивые узлы, сближаются позиции. Россия и Казахстан – это два столпа Евразии, позволяющие общей весьма прихотливой геополитической конструкции сохранять равновесие. В рамках этой гармонии строится сейчас творческое взаимодействие литераторов России и Казахстана. Одной из ярких точек этой совместной работы стала прошедшая в Москве, в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки, презентация литературного альманаха «Казахстан – Россия». Как справедливо отметил выступивший Олжас Сулейменов, за годы казахской независимости почти не проходили встречи с литераторами из стран, которые ещё совсем недавно назывались братскими республиками. И это совсем не отвечает идее независимости.
Посему нынешнее движение российских и казахстанских писателей друг к другу не только естественно, но и необходимо.
Во вступительном слове к альманаху посла Республики Казахстан в России Марата Тажина есть такие слова: «Новые коды и ветры требуют расшифровки, требуют изменения оптики. Потому и форматы литературного диалога, очевидно, должны меняться. Серьёзный казахстанско-российский литературный альманах мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом».
Думается, что писатели России и Казахстана стали пионерами нового витка культурного ренессанса на евразийском просторе. Ренесcанса, который необходим не только тем, кто считает себя евразийцами, но и всей нашей многополярной цивилизации, стремящейся к взаимообогащению культур. Альманах «Казахстан – Россия» состоит из пяти глав-разделов, в которых авторы представляют различные регионы своих стран: Москва и Астана, Алматы и Вологда, Иркутск и Тараз, Уральск и Воронеж. А по возрасту – от 28-летнего Алибека Байбола (Казахстан) и 30-летнего Андрея Антипина (Россия) до 80-летнего Владимира Кострова и 90-летнего Абе Нурпеисова.
В выступлении специального представителя Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаила Швыдкого вместе с восторгом от работы редколлегии альманаха звучала и тревога за то, чтобы эти благородные ростки по-настоящему пробились и превратились в могучие деревья, которые никому не под силу будет повалить. Он предложил распространить альманах по всем библиотекам России и Казахстана.
Юрий Поляков, главный редактор «ЛГ», ставший вместе с послом Республики Казахстан в Москве главным двигателем и исполнителем совместных литературных проектов, остановился на том, что крайне необходимо в сегодняшние интеграционные литературные процессы как можно продуктивней инкорпорировать молодёжь, тем более что со стороны новой поросли литераторов есть горячее желание ближе узнавать и переводить друг друга. Также Юрий Поляков напомнил о том, что даже в самые трудные годы «ЛГ» вместе со своими соратниками из Союза писателей Казахстана делали всё, чтобы связи не обрывались и чтобы российские и казахстанские писатели не поддавались губительной общемировой энтропии. Руководитель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин подтвердил намерение казахстанской стороны всемерно расширять сотрудничество с русскими писателями, поскольку оно отвечает заветам великих классиков и без него страдают и обедняются обе художественные страты. Составители альманаха Бахытжан Канапьянов и Юрий Козлов рассказали собравшимися, как велась работа, по каким принципам отбирались тексты и каким им видится будущее этого начинания.
Участники мероприятия тепло поздравили Анатолия Кима с победой на недавно завершившемся в Казахстане конкурсе переводчиков «Золотой мост». В ответном слове лауреат подчеркнул, что его переводческая работа явилась наиважнейшим фактором усовершенствования его русского языка, расширения его смысловой и образной основы. С этим трудно не согласиться. Чем ближе разные культуры, тем они богаче.
Вели презентацию Гадильбек Шалахметов и Максим Замшев.
Соб. инф.
Заграничная застава
Заграничная застава
Литература / Литература / Фронтовые сводки
Пшеничный Анатолий
Теги: литература , культура , искусство
Звонок из Управления МО по работе с личным составом был короток и понятен: «Нашим ребятам в Сирии нужна надёжная литературно-музыкальная поддержка. Вас рекомендует Союз десантников России. Вылет завтра ночью, прилёт тоже ночью послезавтра… Выступления в течение дня – на самой базе, на взлётной полосе и блокпостах...»