Михаил Лобанов учит нас тому, что критика есть не просто разрозненные эстетические замечания по тому или иному произведению, но целый мир, созданный мыслью и волей. Мир, наполненный живым художественным содержанием, в котором царствуют не философская рассудочность, а ясность и простота логического вывода и подлинная теплота художественного чувства. Он учит нас тому, что публицистика есть не гневное отстаивание тенденциозной позиции, которую можно выразить двумя-тремя «формулами-заклинаниями» (что особенно актуально сейчас, в обстановке тотальной информационной войны), а органичное следствие глубокого мировоззрения, способности ставить точный диагноз, проникать в самую суть проблемы. И наконец, он учит тому, что есть подлинная литература и как она связана с творческим поведением и с внутренним содержанием личности.
Уже больше года Михаил Петрович не преподаёт в стенах Литературного института, и былая мощь будто покинула эти стены. Но остаются множество его учеников по всей стране и за рубежом, множество читателей, которых он вёл эти полвека и которые с нетерпением ждут его новой книги, как глотка свежего воздуха, как мудрого слова, как укрепления в жизни и борьбе со злом.
Самый труднопереводимый и самый любимый
Самый труднопереводимый и самый любимый
Литература / Литература / Евразийская муза
Тагисой Низами
Теги: литературный процесс , перевод
Поэзию Сергея Есенина всегда щедро переводили на азербайджанский язык. В Азербайджане его с любовью читали в советское время, читают и сейчас. Достаточно сказать, что начиная с конца 20-х гг. ХХ века стихи, входящие в «Персидские мотивы», неоднократно становились объектом неподдельного интереса азербайджанских переводчиков. Первым переводить стихи Есенина начал Сулейман Рустам (1906–1989) в 1928 году, и этот процесс не останавливается по сей день. За все прошедшие годы интерес к поэзии великого русского поэта не ослабевает ни у переводчиков, ни у читателей.
Сергея Есенина переводили наиболее именитые переводчики – народный поэт Сулейман Рустам, Алиага Кюрчайлы (1928–1980), Ахмед Джамиль (1913–1977), Алекбер Зиятай (1913–1982), Тофиг Байрам (1934–1991), Сиявуш Мамедзаде (р. 1935), Эйваз Борчалы (р. 1938), Фируз Мустафа (р. 1952) и другие. Изучением и исследованием его жизни и творчества, особенно бакинского периода, занимались не менее известные литературоведы – академик Бекир Набиев (1930–2012), профессор Сабир Турабов (1931–2008), профессор Амирхан Халилов (р. 1937) и многие другие.
В Азербайджане всегда отмечались и даты рождения Есенина. Особенно широко праздновался 100-летний юбилей поэта. Было даже опубликовано специальное распоряжение Президента Азербайджанской Республики о праздновании этой даты. В тот же год в Азербайджанском педагогическом институте русского языка и литературы им. М.Ф. Ахундова (ныне Бакинский славянский университет) подготовили отдельный сборник, посвящённый знаменательному событию. В сборнике помещались материалы, статьи и тезисы известных учёных, изучающих отдельные вопросы творчества русского гения.
Выходящие в Азербайджане журналы «Азербайджан мектеби» («Школа Азербайджана»), «Русский язык и литература в азербайджанской школе», «Русский язык и литература в Азербайджане», газеты «Бакинский рабочий», «Вышка», «Вечерний Баку», «Молодёжь Азербайджана» и другие рады были предоставить свои страницы для публикации произведений поэта, а также для материалов, освещающих отдельные стороны творческой мастерской Сергея Есенина. Для учёных, занимающихся проблемами взаимосвязей, основным объектом научного исследования стали сами произведения поэта. Многое в этом направлении, особенно за последние два десятилетия, изучая бакинский период жизни Есенина, сделала доцент Бакинского славянского университета Галина Шипулина. Наряду с фундаментальными статьями она подготовила и издала многотомный «Словарь языка Сергея Есенина» – по сути, первое лексикографическое описание лирики и художественной прозы русского классика.