Выбрать главу

Здесь вина сладкие и звонкие газели,

Там всадники летят, джейранов бьют стада;

А где-то слушают певиц сладкоголосых,

Целуют ветрениц, пока горит звезда.

Никто не клеветал на друга и соседа.

И ругань грубая бывала всем чужда.

И некий день пришёл – земля заколебалась,

Низина вспучилась, как горная гряда,

И почва треснула, и скорчились деревья,

И всюду хлынула свирепая вода.

И те, что выжили, в рыданьях убежали,

В подкову согнуты от страха навсегда.

Аллах вселенную лишил её величья,

Земная красота исчезла без следа.

Перевод Павла Антокольского

Газель

ЛУННЫЙ СВЕТ

В день свиданья о разлуке не могу не думать, нет!

Отощал, как полумесяц, обошедший целый свет.

Я страшусь заката солнца, на закат глядеть боюсь,

Я страшусь луны затменья, не гляжу на лунный свет.

К дорогой стремлюсь, но сердцу я разлуку разрешил,

На свидание с любимой наложил я свой запрет:

Потому что за свиданьем час разлуки настаёт, –

А в разлуке я надеждой на свидание согрет,

Только я её оставлю – вмиг за мной она бежит,

Словно лик луны, прекрасна и стройна, как минарет.

Губы гневно сжав и очи устремивши на меня,

Вся к прыжку она готова, словно барс, нашедший след.

И уйти не позволяет, шепчет мне: «Не уходи!

Что прикажешь – всё исполню! Без тебя мне жизни нет!»

Рубаи

* * *

Тиран, невыносим твой тяжкий гнёт!

Терзаешь ты безжалостно народ!

Смотри, не стало бы наоборот;

Узнает гнёт, кто сам других гнетёт.

* * *

Ровнее след моих морщин, чем кольца кос твоих.

Румянец щёк твоих алей, чем кровь в глазах моих.

Ты хорошеешь с каждым днём, – я с каждым днём слабею.

Ты всё достойней слов любви, – не верю больше в них.

* * *

Ты, стройный кипарис, ушла – с тех пор всё опустело,

Глаза мои покинуть грусть ни разу не хотела.

Имел когда-то душу я, и сердце нежно пело, –

Его за встречу отдал я, а за разлуку – тело.

* * *

Мне без тебя кровавых слёз не осушить,

Огонь терзаний без тебя смогу ль залить?

Ушла – и вот мечты моей порвалась нить!

Приди – скажи, как без тебя могу я жить?

* * *

Хоть часто ты со мной бываешь – ну и что ж?

Ты для меня души дороже – то не ложь!

Ты ближе мне всегда, чем сам себе я,

Хоть взглядом иногда вонзаешь в сердце нож!

Перевод Семёна Гаврина

Мехсети ханум ГЯНДЖЕВИ

(1089  –1183)

Знаменитая поэтесса Мехсети ханум Гянджеви родилась в городе Гяндже древнего Азербайджана. Получила углублённое гуманитарное образование того времени, великолепно знала восточную литературу и музыку, в совершенстве владела персидским, арабским, тюркским языками, блистала в шахматной игре. Всесторонне изучала восточную философию, фольклорное наследие. Мехсети ханум написала на тюркском и персидском языках немало любовно-лирических газелей, которые дошли до нас в мизерном количестве: одна газель в полном варианте и несколько отрывков из разных газелей.

Рубаи как поэтическая форма и в азербайджанской, и в восточной литературе была разработана на основе фольклорного образца баяты ещё в XI веке. В зените славы определённое время жила и творила в среднеазиатском городе Мерв при дворе султана Сенджара. В преклонном возрасте уступила своё место в султанском дворе одному из талантливых учеников и вернулась в родную Гянджу, где провела остаток жизни. Позднее о жизни поэтессы сложился полуисторический, полулегендарный дастан – сказание «Эмир Ахмед и Мехсети», дошедший до нас в рукописи.

Рубаи Мехсети ханум Гянджеви отличаются удивительной тонкостью психологических оттенков, проникновенностью и накалом чувств. Переживания любящего сердца, горестные и сладостные мгновения любви, восторг встречи и томление разлуки, гимн красоте возвышенного чувства и страстный порыв к счастью составляют пафос и лейтмотив её рубаи. В этих лаконичных шедеврах – четверостишиях предстаёт многоцветная гамма чувств, переданная в мастерской огранке.

Рубаи

* * *

Не жди прохлады от ветвей сухих,

Не жди пощады от людей скупых.

Постыдна жадность и отвратна корысть,

Но бережливость отличай от них.

* * *

Однажды я увидела: подкошен,