Выбрать главу

Лежал под куропаткой мёртвый коршун.

Она шептала: «Кто других топтал,

Тот под ноги им будет так же брошен!»

* * *

Ты, банщик, просыпаться не спеши,

Я встану в раннеутренней тиши,

Наполню все котлы твои слезами

И подогрею пламенем души.

* * *

Ты – словно кипарис у родника,

Пускай же не гнетёт тебя тоска –

С кувшином я иду не за водою,

А на тебя взглянуть исподтишка.

* * *

Твой локон я с моим связать должна,

Чтоб ты со мной остался допоздна.

Пока не принесли вина, – я выскажусь,

И ты не скажешь: «Это – от вина».

* * *

Мой дом любовь спешила посетить,

Мне эту ночь решила посвятить.

Когда любовь свече подобна яркой,

Пусть солнце не торопится светить!

* * *

Ужель и вправду мужем должно звать

Того, кто не умеет жён ласкать?

Мой поцелуй цари в полцарства ценят,

А ты не хочешь даром целовать?

* * *

Целуй меня! За разом раз ещё,

И пять, и семь, и девять раз ещё.

В десятый раз целуй меня скорее,

А после – сразу – десять раз ещё!

* * *

Я умереть, любя, не откажусь,

Но только от тебя не откажусь.

У ног твоих – увидишь ты однажды –

Я трупом бездыханным окажусь.

* * *

Настала ночь свиданья, не дремли,

Пора свершить желанья, не дремли.

Ночь коротка, но было перед нею

Полжизни ожиданья, не дремли!

Перевод Владимира Кафарова

* * *

Не сплю я по ночам, а плачу. И от слёз

В моих глазах туман, черней твоих волос.

А если и усну, то вижу сны, ещё

Запутанней моих рассыпавшихся кос.

* * *

Я спьяна выронила вчера кувшин из рук.

О камень грохнувшись, заговорил он вдруг:

– Стал грудой черепков в единый миг, хоть я

Таким же, как и ты, был только что, мой друг.

* * *

Роза пунцовая вдруг побледнела –

К ней соловьиная трель долетела,

Листья срывая, она растерзала,

Словно безумная, в кровь своё тело.

* * *

С кувшином из золота мир этот схож –

То горькую воду, то сладкую пьёшь;

Но смертного часа осёдлан скакун, –

Недолго ты здесь, на земле проживёшь.

Перевод Владимира Бугаевского

Хагани ШИРВАНИ

(1126  –1199)

Афзаладдин Ибрагим Али Наджар оглы Хагани родился в городе Шамахы. Воспитанием будущего поэта занимались дядя по отцу Кафиаддин Омар Осман оглы – врач и философ, а позднее сын дяди Вахидаддин Осман. Маленький Ибрагим отличался пытливостью и незаурядной памятью, в очень раннем возрасте выучил Коран, усвоил законы языкознания, теории поэзии, приобщился к литературе, математике, философии и другим наукам. С пятнадцати лет начал писать изысканные стихи. В восемнадцать лет он уже стал придворным поэтом у Ширваншахов и вскоре выдвинулся в ряд виднейших устадов – стихотворцев. Здесь же он получил псевдоним Хагани – присущий хаганам. Поэт мечтал о дальних странствиях, хотел побывать в Ираке, Персии. К концу правления Манучохра III в ширванском дворце происходили смуты. Известный поэт Фелеки Ширвани был брошен в темницу. Мракобесы стремились ошельмовать великого поэта Абульула Гянджеви и Хагани Ширвани. В это время Хагани покинул Ширван и отправился в иракское странствие. По возвращении его ждало заточение. Поэт попал в темницу и во второй раз, в годы правления сына Манучохра – Ахситана. Хагани в 1176 году совершил паломничество – хадж в Каабу и более не возвратился в Ширван, обосновался в Тебризе. Несмотря на неоднократные приглашения в разные дворцы, поэт больше не покидал Тебриз. Прах великого азербайджанского поэта покоится на знаменитом кладбище – «Пантеоне поэтов» в городе Тебризе.

Хагани является одним из выдающихся основоположников азербайджанского поэтического Ренессанса, лидером лирической поэзии и поэтом-мыслителем, создавшим несравненные образцы социально-философской поэзии. Хагани оставил богатое творческое наследие: «Диван» – семнадцать тысяч бейтов, разные стихи; газели, рубаи, касыды; поэма «Дар двух Ираков»; фахрия, хабсия, «Развалины Медаина»; множество мадхийе – восточные оды, шестьдесят писем, которые можно отнести к первым образцам национальной художественной прозы эпистолярного жанра.

Мудрые размышления о хлебе

Нет, полно! Не буду отныне себя унижать из-за хлеба!