Выбрать главу

Потворствуй преданным друзьям, их за проступки не гони,

Как напоит тебя сосуд, тобой разбитый в черепки?

Скликая войско, щедрым будь, хлеб не жалея раздавай,

И муравей, дающий хлеб, способен в бой вести полки.

Не жри, как плотоядный червь, жизнь воздержанием продли:

Ведь режут первыми овец, чьи тяжелее курдюки.

Но съеденное возвращай, стань словно шелковичный червь.

Его сверкающий венец – слюны бессчётные витки.

Страсть плотскую ты низведи до уровня тончайших трав

И бди, чтоб сосны невзначай не превратились в стебельки.

Страсть похотливую спеши как можно раньше одолеть:

Змея, в дракона превратясь, под старость злее жмёт тиски.

Не прочно царство у того, кто кровь ему подвластных пьёт,

Луна кровь солнца пьёт, и вот ей лик пятнают синяки.

Спеши пополнить свой амбар, хотя б крупицей добрых дел.

И от невзрачного зерна тучнеют хлебные мешки

Но те, кого ты угнетал, – страшись! – поднимут в Судный день

Над грешной головой твоей неумолимые клинки.

В мирах обоих суд один, и справедливость – всем судья:

Бесценней взятых золотых раздаренные медяки.

И если руки раздробит Бахману славному дракон,

То из обломков прорастут ладони, но не кулаки.

Мягкосердечен будь, как воск, Давуду кроткому под стать,

Чтоб стала сталь в твоих руках не твёрже сеяной муки.

Твоё стремленье к естеству естественно, ты им рождён.

Когда младенец ищет мать, его пробуй отвлеки.

Учёных общества взыскуй, уподобляясь в том Исе,

Амвон жилищем почитай, из мудрых фраз одежды тки.

Страшись в пророчествах дурных истолковать движенье звёзд:

Вдруг дымом собственных невзгод заволокло тебе зрачки?

Вода, земли недремный страж, когда-то в плоть войдёт земли,

А ветер озарят огня, взметнувшиеся языки.

Упрись ногой в небытие, вцепись руками в бытие

И успокойся: прочен кров, подпоры у шатра крепки.

Не говори: «Я буду мёртв, а здесь живому – жить в живом».

Твои суждения бедны, твои воззрения узки.

Там – всё иное, для иных, султан там нищ, босяк богат,

Тиран унижен, и для них законы эти не жёстки.

Круг солнца в небе голубом – как мыло в голубом тазу,

Чтоб смыли мы с одежд души и грязь, и пятна, и плевки.

Умою руки мылом тем и больше мира не коснусь.

А ты как хочешь: мой – не мой, тут выгоды не велики.

О Низами, забудь скорей про голубой небесный свод,

Пусть якорем пока не стал и не вцепился в дно реки.

И бренность мира ты пять раз напевом флейты возвеличь,

Тогда, быть может, царство слов придёт под власть твоей руки.

Чтоб клады счастья обрести, прибегни ко всесилью слов,

Чтоб камень в злато обратить, из сердца слово извлеки.

Перевод Марины Борисовой

Кыта

Где доблестный найдётся муж, кого бы мир не гнул?

Тех, кто не мучился бы тут в цепях полона, – нет.

Хоть счастье, как невесту, мы желаем разубрать,

Но всё ж убора для неё у небосклона нет.

Коль так убого бытие, каким его я зрел, –

То нет в нём света, ничего в нём, кроме стона, нет.

О сердце, словно ценный клад, ты оба мира чти!

Но оба здесь они, для них другого лона нет.

Мир, что в шатре семи небес, оставь, о Низами!

То – скорпион, спасенья нам от скорпиона нет.

Перевод Константина Липскерова

Рубаи

* * *

Ежели твой дух тоскою неизбывною объят,

Никакие в мире речи сердцу груз не облегчат.

Распустилась пышно роза в цветнике твоей души

И, тая свой лик от взоров, льёт томящий аромат.

* * *

Ах, очей твоих прекрасных лицезреть лучистый свет

Нашим скромным положеньем мы не заслужили, нет!

Тщетно воздыхали даже Кейгубад и Кейхосров

О свидании с тобою, и мечтанье наше – бред.

* * *

От очей моих влюблённых милая тайком ушла,

Не вняла моим стенаньям и, покинув дом, ушла.

Душу за полу хватало сердце бедное моё,

Но она, на них махнувши лёгким рукавом, ушла.

* * *

По тебе тоску не взвесят длани рока, наш кумир!

Но за муки не услышишь ты упрёка, наш кумир!

Пусть за нами ангел смерти не торопится прийти.

По тебе томясь, погибнем мы до срока, наш кумир!

* * *

От меня ушла ты! Где же мне тебя искать, увы!

О тоске моей великой некому сказать, увы!

Знаю, что теперь до гроба не увижу я тебя.

Мне одно осталось, кровью очи омывать, увы!