С тех пор, как твой увидел рот, пылавший словно лал.
С тех пор, как жемчуг слёз моих ты превратила в кровь,
Подобно меркнувшей луне лицом я бледен стал.
Стремясь в мечтаниях прильнуть к рубиновым устам,
Себя я с ног до головы кинжалом искромсал.
С тех пор, как пребываю я в тенетах кос тугих,
Я тот, кто страждущих согрел и амброй одарял.
НЕТ ПОДОБНОЙ
Не найти тебе подобной в райских кущах золотых,
Я в единственной не вижу недостатков никаких.
Солнце радует сияньем этот множественный мир,
Но душа моя светлеет, видя мрак волос твоих.
Не в одну тебя влюблён я, а в великую Любовь,
Это чувство почитаю я превыше чувств земных.
Мускус родинок волшебных иссушает в жилах кровь,
Фимиам восходит к небу – скорбный след страстей моих.
Коль домчит рассветный ветер аромат её кудрей, –
Даже мёртвые воспрянут, чтобы жить среди живых.
Перевод Татьяны Стрешневой
Туюги
* * *
Твои очи – исцеленье всех недужных. Хороша!
Ради них пускай закланьем будут тело и душа.
Не влюбиться невозможно, полюбить тебя – беда.
Все подвластно твоей воле, править всеми, ворожа.
* * *
Взор ласкать, как оказалось, она может телесами.
Душу может погубить завитыми волосами.
Я хотел открыть ей сердце, исповедаться хотел,
Заглянув в глаза, увидел, что больна она глазами.
* * *
Муж на поприще своём призван ярым мужем быть.
На ристалище на бранном призван наром дюжим быть.
Кто хорош – крутой иль мягкий, может, добрый иль лихой,
Муж, назвавшийся сарваром, должен мужем сущим быть!
Рубаи
* * *
Я – ей: о, губы! Мне: как речи любы…
Я – ей: о, стан твой! О, перлины – зубы…
Я жизнь отдам за прядь волос твоих…
Она: бедняк, цена не про твои прикупы…
* * *
Почему, – она спросила, – налиты слезами очи?
Почему ты смотришь тучей, что гнетёт тебя, короче?
Потому, – я отвечаю, – что не видя губ твоих,
То и дело их воочью вижу, грезя дни и ночи.
* * *
У ашуга в сердце смута, навсегда забыт покой,
У скитальца на чужбине взор туманится тоской.
У отшельника желанье – келья, бденье и алтарь,
Чаянье мужей отважных – поле брани роковой.
Перевод Сиявуша Мамедзаде
Имадеддин НАСИМИ
(1369 –1417)
Гениальный азербайджанский поэт-мыслитель Сеид Али Имадеддин Насими родился в городе Шамахы. Насими был блестяще образованным человеком, в совершенстве владел всеми тонкостями арабского, персидского и тюркского языков и оставил богатейшее поэтическое наследие на трёх языках; к счастью, оно дошло до нас без потерь. Творческий путь Насими начинал как приверженец суфийских идей, позднее, с принятием хуруфизма, это учение нашло у него проявление в синтезе с суфизмом. Мистическая символика букв служит Насими средством для художественного раскрытия философской проблемы совершенного человека; пользуясь этой символикой, поэт выдвигает суждения о пределах и уровнях интеллектуальных возможностей человека, о роли разума и познания божественного света, явленного в самом человеке, познания вселенной и Аллаха. Познание и самопознание – непреходящие мотивы поэзии Насими. Разум – величайшее благо, дарованное человеку Аллахом. Этот дар ставит человека выше всех созданий. Человек – венец творения, достойный поклонения. Он – великая сила. Все блага природы, красоты мира – для человека. Памятник искусства, переживший века, – творение человеческих рук.
Совершенный человек всемогущ, в нём является всемогущество Творца на земле. В этом нужно искать суть философии Насими: «Ан аль-хагг!» – «Бог – это я!», «Бог – во мне!». Именно за эту божественную идею он был схвачен в Сирии в городе Халебе (Алеппо) и по донесению фанатичных служителей культа был обвинён и казнён как еретик каирским султаном с невиданным античеловечным приговором: «Обезглавить, отрубить конечности, содрать кожу и семь дней держать тело на площади напоказ!»
Мавзолей-усыпальница великого гуманиста поныне почитается как святое место поклонения всех ценителей и любителей гениальной поэзии Имадеддина Насими в городе Алеппо в современной Сирии.
Газели
ЖИЗНЬ УХОДИТ
Если б только мы знали всё, что с нами случится,
То должны были б слёзы вечно литься и литься.