Выбрать главу

С тех пор, как твой увидел рот, пылавший словно лал.

С тех пор, как жемчуг слёз моих ты превратила в кровь,

Подобно меркнувшей луне лицом я бледен стал.

Стремясь в мечтаниях прильнуть к рубиновым устам,

Себя я с ног до головы кинжалом искромсал.

С тех пор, как пребываю я в тенетах кос тугих,

Я тот, кто страждущих согрел и амброй одарял.

НЕТ ПОДОБНОЙ

Не найти тебе подобной в райских кущах золотых,

Я в единственной не вижу недостатков никаких.

Солнце радует сияньем этот множественный мир,

Но душа моя светлеет, видя мрак волос твоих.

Не в одну тебя влюблён я, а в великую Любовь,

Это чувство почитаю я превыше чувств земных.

Мускус родинок волшебных иссушает в жилах кровь,

Фимиам восходит к небу – скорбный след страстей моих.

Коль домчит рассветный ветер аромат её кудрей, –

Даже мёртвые воспрянут, чтобы жить среди живых.

Перевод Татьяны Стрешневой

Туюги

* * *

Твои очи – исцеленье всех недужных. Хороша!

Ради них пускай закланьем будут тело и душа.

Не влюбиться невозможно, полюбить тебя – беда.

Все подвластно твоей воле, править всеми, ворожа.

* * *

Взор ласкать, как оказалось, она может телесами.

Душу может погубить завитыми волосами.

Я хотел открыть ей сердце, исповедаться хотел,

Заглянув в глаза, увидел, что больна она глазами.

* * *

Муж на поприще своём призван ярым мужем быть.

На ристалище на бранном призван наром дюжим быть.

Кто хорош – крутой иль мягкий, может, добрый иль лихой,

Муж, назвавшийся сарваром, должен мужем сущим быть!

Рубаи

* * *

Я – ей: о, губы! Мне: как речи любы…

Я – ей: о, стан твой! О, перлины – зубы…

Я жизнь отдам за прядь волос твоих…

Она: бедняк, цена не про твои прикупы…

* * *

Почему, – она спросила, – налиты слезами очи?

Почему ты смотришь тучей, что гнетёт тебя, короче?

Потому, – я отвечаю, – что не видя губ твоих,

То и дело их воочью вижу, грезя дни и ночи.

* * *

У ашуга в сердце смута, навсегда забыт покой,

У скитальца на чужбине взор туманится тоской.

У отшельника желанье – келья, бденье и алтарь,

Чаянье мужей отважных – поле брани роковой.

Перевод Сиявуша Мамедзаде

Имадеддин НАСИМИ

(1369  –1417)

Гениальный азербайджанский поэт-мыслитель Сеид Али Имадеддин Насими родился в городе Шамахы. Насими был блестяще образованным человеком, в совершенстве владел всеми тонкостями арабского, персидского и тюркского языков и оставил богатейшее поэтическое наследие на трёх языках; к счастью, оно дошло до нас без потерь. Творческий путь Насими начинал как приверженец суфийских идей, позднее, с принятием хуруфизма, это учение нашло у него проявление в синтезе с суфизмом. Мистическая символика букв служит Насими средством для художественного раскрытия философской проблемы совершенного человека; пользуясь этой символикой, поэт выдвигает суждения о пределах и уровнях интеллектуальных возможностей человека, о роли разума и познания божественного света, явленного в самом человеке, познания вселенной и Аллаха. Познание и самопознание – непреходящие мотивы поэзии Насими. Разум – величайшее благо, дарованное человеку Аллахом. Этот дар ставит человека выше всех созданий. Человек – венец творения, достойный поклонения. Он – великая сила. Все блага природы, красоты мира – для человека. Памятник искусства, переживший века, – творение человеческих рук. 

Совершенный человек всемогущ, в нём является всемогущество Творца на земле. В этом нужно искать суть философии Насими: «Ан аль-хагг!» – «Бог – это я!», «Бог – во мне!». Именно за эту божественную идею он был схвачен в Сирии в городе Халебе (Алеппо) и по донесению фанатичных служителей культа был обвинён и казнён как еретик каирским султаном с невиданным античеловечным приговором: «Обезглавить, отрубить конечности, содрать кожу и семь дней держать тело на площади напоказ!» 

Мавзолей-усыпальница великого гуманиста поныне почитается как святое место поклонения всех ценителей и любителей гениальной поэзии Имадеддина Насими в городе Алеппо в современной Сирии. 

Газели 

ЖИЗНЬ УХОДИТ

Если б только мы знали всё, что с нами случится,

То должны были б слёзы вечно литься и литься.