Я прост и сложен заодно, и робость и дерзанье я.
Мансур и смертная глаголь, я радость и людская боль
Я ангел, но моя юдоль долина, где живут стеня.
С природой я неразделён, я многоцветьем наделён,
Я и рубаб и чанга звон, я шум листвы и плеск ручья.
Я пальмы финиковой взлёт, я вместе и пчела и мёд,
Я тот, который счастье шлёт, за доброту себя кляня.
Я – небо, твердь, вода и пар, я наводненье и пожар,
Я – жемчуг, океана дар, предвижу всё заране я.
Терновым одарён венцом, я Сулейман с его кольцом,
В слезах с сияющим лицом, и смех и воздыханье я.
О Насими, услышь, внемли, веленье свыше утоли:
«Ты светоч неба и земли», стань провозвестьем бытия.
Перевод Татьяны Стрешневой
Я ИСТИНУ УЗРЕЛ
Я истину узрел, пройдя через страданья,
Я истину постиг и жажду с ней слиянья.
Вы об огне Мусы спросите у меня,
Поскольку я и есть того огня мерцанье.
Я истину познал и понял: «Я есть Бог».
И в этом убедясь, я не храню молчанья.
Вершите с той поры вы именем моим
Мольбу и похвалу, упрёк и порицанье.
Я постоянно пьян, но пьян не от вина.
Я пью вино любви и пью вино познанья.
Я сладко опьянён видением тебя,
Когда приходишь ты на тайное свиданье.
И расцветаю я, как в цветнике цветок,
В себе преодолев начало увяданья.
И думаю порой, что москательщик я,
Вдыхая грудью всей твоё благоуханье.
Мне красота твоя сияет так во тьме,
Что сам я становлюсь лучом того сиянья.
В хмельных твоих глазах сливается в одно:
И хмель моей любви и трезвость покаянья.
Раскрылась тайна мне: я твой увидел лик.
Сокровищем я стал, постиг я мирозданье.
Я волен был всегда, не гнулся ни пред кем,
Но в кабалу к тебе попал я в наказанье.
С тех пор, как, Насими, увидел я тебя,
Я сам себе постыл, и нет мне оправданья.
НА СВЕТЕ ИСТИНА ОДНА
На свете истина одна: та истина – мы сами.
Мы суть всего, что в мире есть над нами и под нами.
И чтобы истину узреть, её не сторонитесь,
Глядите ввысь или вокруг влюблёнными глазами.
Быть может, каждый из людей сокрыт покровом тайны,
Как лучезарная звезда, что скрыта облаками.
Кем были, тем остались мы, кто есть мы, будем теми ж.
И в этом мире, и в другом, и в кабаке, и в храме.
Немало нитей и путей, и верных, и неверных,
Но вешний мир вовек един, единственны мы с вами.
В нас обитает дух святой и благодать Синая,
Где удивлял Муса людей своими чудесами.
Смешалось в нас добро и зло, уродство с красотою,
Не где-то вне, а в нас самих всё: и вода и пламя.
Хотите мудрецами быть, спешите, чтоб скорее
Познанья двери отворить, что за семью замками.
Как все, и ты, о Насими, единственный на свете,
Кружишься, словно колесо, между двумя мирами.
Перевод Наума Гребнева
ГДЕ ТЫ, ЖЕЛАННАЯ МОЯ?
Где ты, желанная моя, ты душу мне зажгла, где ты?
Ты свет очей, ты в двух мирах богатство мне дала, где ты?
О ты, чья сладость губ вдвойне приятнее вина, приди,
Себя не видел я, мне кровь всё сердце залила, где ты?
О ты, как роза, нежный друг, с глазами, как нарцисс, приди.
Ты мне разлукой, как шипом, всё тело порвала, где ты?
О, где спокойствие моё, о, где терпение моё?
Любовь разрушила покой, терпение сожгла, где ты?
Я в щит тобою превращён, от стрел, упрёков защищён,
С бровей и глаз ты до сих пор забрала не сняла, где ты?
Я мотылёк, но не могу сгореть от лика твоего.
Огонь мой, свет мой, я умру без света и тепла, где ты?
Других друзей не надо мне, когда я от тебя вдали.
О ты, что красотой своей всех в мире превзошла, где ты?
Где ты, земной и неземной, о где ты, храбрый всадник мой?
Разлуки горькая стрела мне прямо в грудь вошла, где ты?
Дал тайну бытия Аллах в залог твоим кудрям, скажи,
Мой ростовщик, ты никому залог не отдала, где ты?
Ты мускус для своих волос себе в Татарии нашла,
Благоуханием кудрей меня ты в плен взяла, где ты?
С рассветом посылай ко мне душистый запах кос твоих.
Я в нетерпеньи жду. Меня ты со свету сжила, где ты?
Похмелье вечное моё, с тобой вдвоём на что нам рай?
Ты мой нектар, ты вручена мне с райского стола, где ты?
Со всеми дивами вражду затеял я из-за тебя.
Ты мне границею была, ты крепостью была, где ты?
Сегодня будет Насими властителем своей любви.
О ты, что счастье и любовь одна мне дать смогла, где ты?
В ЭТОТ МИР Я НЕ ВМЕЩУСЬ
В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь.
Я суть, я не имею места, и в бытие я не вмещусь.
Всё то, что было, есть и будет, всё воплощается во мне.
Не спрашивай! Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.
Вселенная – мой предвозвестник, моё начало – жизнь твоя,
Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.
Предположеньем и сомненьем до истин не дошёл никто;
Кто истину узнал, тот знает – в предположенья не вмещусь.
Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять:
Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.
Я – жемчуг, в раковине скрытый. Я – мост, ведущий в ад и в рай.
Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.
Я – самый тайный клад всех кладов, я – очевидность всех миров,
Я, драгоценностей источник, в моря и недра не вмещусь.
Хоть я велик и необъятен, но я Адам, я человек,
Я – сотворение вселенной, но в сотворенье не вмещусь.
Все времена и все века – я. Душа и мир – всё это я,
Но разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?
Я – небосклон, я – все планеты и Ангел Откровенья.
Держи язык свой за зубами, и в твой язык я не вмещусь.
Я – атом всех вещей, я – солнце, я – шесть сторон твоей земли,
Скорей смотри на ясный лик мой: я в эту ясность не вмещусь.
Я – сразу сущность и характер, я – сахар с розой пополам,
Я – сам решенье с оправданьем, в молчащий рот я не вмещусь.
Я – дерево в огне, я – камень, взобравшийся на небеса.
Ты пламенем моим любуйся, я в это пламя не вмещусь.
Я – сладкий сон, луна и солнце. Дыханье, душу я даю,
Но даже в душу и дыханье весь целиком я не вмещусь.
Старик, я в то же время молод, я – лук с тугою тетивой,
Я – власть, я – вечное богатство, но сам в века я не вмещусь.
Хотя сегодня Насими я, я хашимит и корейшит.
Я меньше, чем моя же слава, но я и в славу не вмещусь.
Перевод Константина Симонова
Рубаи
* * *
Ни на земле, ни в райской вышине
Тебе подобных нет на горе мне.
Своей красой ты мёртвых воскрешаешь,
Твоя краса, как весть о Судном дне.
* * *
Источник райский на земле – моё отдохновенье.
В тебе стихии все сошлись, слились все измеренья.
Увы, в моей любви к тебе познал я пораженье.
Я был беспечен, и теперь мне не найти спасенья.
* * *
О роза, ты росла в садах каких,
Вблизи каких потоков неземных?
В невечном мире мало вечных истин,
Ты, милая моя, – одна из них.
* * *
Нет мира без тебя влюблённым нам.
Хвала твоим устам, губам, рукам.
Твоё лицо для нас – Коран священный,
Твой каждый волос – это наш имам.
* * *
И родинки твои, и завитки – соблазн,
Глаза твои, что родники – соблазн,
Прикосновение твоей руки – соблазн.
Мой идол, на меня не навлеки соблазн.
Перевод Наума ГРЕБНЕВА