Выбрать главу

Настоящую нежность не спутаешь

Ни с чем… (с. 38).

Мне летние просто невнятны улыбки,

И тайны в зиме не найду.

Но я наблюдала почти без ошибки

Три осени в каждом году (с. 53).

Смуглый отрок бродил по аллеям… (с.83).

А в Библии красный кленовый лист

Заложен на Песни Песней (с. 98).

А я иду – за мной беда,

Не прямо и не косо,

А в никуда и в никогда,

Как поезда с откоса (с. 102).

Как будто Лунная соната

Нам сразу путь пересекла… (с. 115).

Когда б вы знали, из какого сора

Растут стихи, не ведая стыда… (с. 118)

Имя А. Ахматовой, а также аллюзии и цитаты из её стихов «рассыпаны» на всём текстовом пространстве сборника:

Она с ахматовскою чёлкой

В мир поэтический вошла… (с. 88).

Ворвалась в окно луна,

Но только без Лунной сонаты,

Не та, что пересекла

Ахматовой путь когда-то… (с. 115).

А это стихотворение привожу полностью, без купюр:

Бег времени

Урну с водой уронив.

Об утёс её дева разбила.

А.С. Пушкин

Кончается двадцатый век,

А я живу его началом.

Мневременинесносенбег :

Оно в тупик меня загнало.

Но я брожу вдоль тех аллей,

Где Музу встретил смуглый отрок,

Где ночью в прорези ветвей

Дворцовые мерцают окна,

Где дева, уронив кувшин,

На камне северном томится,

Где у рубиновых рябин

Ахматова, как тень, таится.

Оно от начала ( Бег времени ) и до конца ( Ахматова, как тень, таится ) инкрустировано ахматовскими образами и цитатами. Последняя строка, кажущаяся несколько сомнительной в плане цитации, является парафразом ахматовских строк:

Из прошлого восставши, молчаливо

Ко мне навстречу тень моя идёт.

Когда-то, лет двадцать назад, я тоже бродила по аллеям Царскосельского парка и вспоминала ахматовские строки:

Смуглый отрок бродил по аллеям,

У озёрных грустил берегов,

И столетие мы лелеем

Еле слышный шелест шагов…

Здесь столько лир повешено на ветки,

Но и моей как будто место есть.

А этот дождик, солнечный и редкий,

Мне утешенье и благая весть.

Там же, в присланном мне сборнике, лежали две газетные вырезки: цитированная выше «Несбывшаяся встреча. Из воспоминаний филолога» и «Библиотеки мира благодарят кливлендского поэта» (газета «Город К» русскоязычной общины г. Кливленда). Во второй сообщалось, что благодарственный отклик на посланный И.М. Ландсманом сборник стихов «Певческий мост» пришёл также от директора Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург) В.Н. Зайцева: «Огромное спасибо за память, за то, что не забываете наш великий город, «где ночью в прорези ветвей дворцовые мерцают окна»…»

* * *

Ландсмановские рецепции поэзии Анна Ахматовой как бы наложились на мои и тем самым расширили и обогатили мой ахматовский мир.

Что такое для меня феномен Ахматовой? Это причащение к миру прекрасного, к вселенской гармонии. (Думается, поэтические ритмы Ахматовой как-то сопряжены с ритмами вселенной.) Поэзия А. Ахматовой бесчисленными нитями разного рода ассоциаций – зрительных, слуховых, тактильных, обонятельных – «прошила» всю мою внешнюю и внутреннюю жизнь. Они, эти прихотливые ассоциации, всплывают в моём сознании неожиданно и, как иногда кажется, немотивированно, даже в явном противоречии с реальными фактами и событиями моего физического бытия. Но это всегда волнует и создаёт впечатление приобщения к вечному и прекрасному.

Это – моя Ахматова.

Адиле Эмирова, доктор филологических наук, профессор КФУ, СИМФЕРОПОЛЬ

Санкциям назло

Санкциям назлоВыпуск 4

Спецпроекты ЛГ / Муза Тавриды / Поверх барьеров

Домбровская Галина

Теги: Крым , культура

Крымско-татарская энциклопедия переведена на французский!

Известный французский историк, учёный и переводчик, доктор международного права, лауреат Венской дипломатической академии Жан-Клод Фрич вновь порадовал крымчан новой своей книгой – переводом на французский язык крымско-татарской энциклопедии Petite encyclopédie des tatars de Crimée («Доля», 2014), открыв франкофонному миру знания об этом богатом историческим наследием народе в виде документов, персоналий, топонимики.

Во вступительной статье к изданию Жан-Клод Фрич говорит о том, что на протяжении своего существования крымско-татарский народ создал собственную яркую и самобытную культуру и литературу и сохранил большинство национальных обычаев, многие из которых описаны великими путешественниками, побывавшими в Крыму. Несмотря на исторические перипетии и часто меняющийся статус Крыма, крымско-татарский народ сумел успешно проявить себя в различных областях культуры и науки, о чём свидетельствуют многочисленные издания и публикации его видных представителей – писателей и учёных. Смены эпох вносили коррективы в жизненные реалии крымско-татарского населения, что отразилось и в названиях городов, посёлков и деревень, изучение топонимики которых представляет большой интерес для исследователей – такой же, как находки в разных концах света крымско-татарских колоний.

Для создания «Малой крымско-татарской энциклопедии» Жан-Клод Фрич взял за основу данные «Крымско-татарской энциклопедии» («Ватан», Симферополь, 1993) – двухтомника на русском языке, составленного крымско-татарским учёным-фольклористом, профессором Рефиком Музафаровым и его супругой-соратницей Азой Короткой.

Жан-Клод Фрич весьма креативно отнёсся к составлению своего детища. В отличие от оригинала крымско-татарской энциклопедии, сведения которого выстроены в алфавитном порядке, подачу информации в Petite encyclopédie des tatars de Crimée он решил разместить тематически – прежде всего ради того, как говорит в предисловии сам переводчик, чтобы вызвать у франкоязычного читателя интерес к крымско-татарскому народу. Потому все данные и ссылки, касающиеся крымско-татарских реалий, он систематизировал по темам: история, этногенез, культура, литература, искусство, демография, и т.д., каждая из которых выделена полужирным шрифтом в введении и в оглавлении. Кроме того, в авторском приложении, написанном самим переводчиком, отдельно кратко изложена общая история Крыма, в контексте которой ярко высвечивается крымско-татарский период, что способствует пониманию формирования этой этнической общности среди других народов, населяющих полуостров.