Выбрать главу

В-третьих, что особенно важно в методологическом плане, автор «Мирологии» даёт политэкономический анализ внешней политики государств.

Второй том «Мирологии» – серьёзнейшая работа, написанная на высоком теоретическом уровне. Автор демонстрирует знание и умелое применение подходов марксистской и гегелевской традиций, но также знание современной мировой научной литературы по исследуемым им вопросам. С «Мирологией» читатель отправится в требующее умственного напряжения увлекательное интеллектуальное путешествие, то соглашаясь, а то и споря с автором. И это замечательно: как писал венгерский учёный Ф. Фехер, «именно несогласие делает жизнь стоящей штукой». И в книге А. Бэттлера его несогласие с критикуемыми авторами дорогого стоит, это несогласие есть не что иное, как классовая борьба с буржуазией в научной сфере. Эта борьба крайне важна для всех, кто не хочет провалиться вместе с капитализмом в тартар истории.

«Русская литература в Китае – не иностранка»

«Русская литература в Китае – не иностранка»

Литература / Литература / Поверх барьеров

В особняке «Сынаньгунгуань»

Теги: литературный процесс

В Шанхае прошёл первый международный Форум молодых писателей Китая и России, посвящённый Году дружбы китайской и российской молодёжи и Году русской литературы.

Молодые прозаики и поэты из разных провинций Китая встречали российскую делегацию в Шанхайском университете иностранных языков (SISU), чтобы поговорить о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиций, о влиянии русской литературы на китайскую. Обсуждали состояние новейшей литературы и творческие успехи молодых писателей Китая и России. Профессор Чжэн Тиу, директор Института мировой литературы Шанхайского университета, напомнил стихи Е. Евтушенко о том, что «русская литература в Китае – не иностранка», она активно участвует в духовной жизни китайского народа и литературном процессе на протяжении последнего столетия, а также представил журнал Foreign Literature and Art, где были опубликованы произведения молодых писателей России на китайском языке. Дискуссию об особенностях перевода вёл известный востоковед Игорь Егоров, переводчик Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 г., в ходе дискуссии Егоров рассказал о журнале «Светильник» с произведениями лучших китайских авторов, переведённых на русский язык. Глава Иностранной комиссии Бавыкин зачитал собравшимся приветственное послание от Союза писателей России и от имени всех российских участников выразил большую благодарность послу КНР в Москве Ли Хуэйю за действенную помощь в организации поездки. Выступление Сергея Есина, профессора Литературного института им. Горького, было посвящено поиску точки совпадения интересов читателей и литературы, доверию и недоверию читателя к современной прозе или поэзии, сохранившемуся величию современной отечественной литературы. Что же есть настоящая литература, глубина и мелкость настоящего автора, словесное выражение правды жизни, способность найти в человеке человека, возрождение большой формы в литературе, преодоление литературой экономической цензуры – эти и другие вопросы обсуждались российскими и китайскими авторами в стенах Шанхайского университета. А помогали с кропотливым и точным переводом с кириллицы на иероглифы и наоборот молодые студенты-переводчики.

Программа форума не ограничилась обсуждениями. Для знакомства читателей Китая с творчеством молодых российских писателей была организована презентация журнала с участием русских авторов: Ирины Косых, Андрея Антипина, Натальи Мелёхиной, Анастасии Черновой, Елены Тулушевой, Екатерины Осориной и др. – в особняке «Сынаньгунгуань». Гости вечера задавали вопросы о состоянии «деревенской» прозы в России, о спорах между столицей и провинциями, рассказывали о любимых русских писателях. Столичные и провинциальные писатели дискутировали о том, есть ли дистанция между большими и малыми городами в век интернета и сетевой литературы.

Вечер поэзии в библиотеке «Чанънин» собрал славистов, переводчиков, ценителей поэзии для знакомства со стихами молодых русских поэтов: Максима Грановского, Екатерины Яковлевой, Василия Попова и др. Стихотворение читалось на русском языке, а затем китайский поэт, сделавший перевод, читал это стихотворение на китайском. И дальше по эстафете – тонкая образность Китая и крепкая интонация России, неожиданные метафоры Востока и трагическая русская нота. Перевод стихотворения Грановского о девочке на шаре с детской искренностью и артистизмом прочитал китайский мальчик, сын поэтессы из Китая. В помощь зрителям строки стихов в изящном графическом исполнении транслировались на стену.