Вдруг вспыхнули, как россыпь самоцветов.
В них теплота сердечная зажглась,
В них нет тоски, в них пламя всех рассветов.
Теперь собрать в одно осталось мне
Безвременно почившие мгновенья,
Чтоб в каждом слове, в самой глубине,
Они мерцали светом вдохновенья…
Перевод Альберта Налбандяна
Гагик ДАВТЯН
Поэт, переводчик. Родился в 1947 году. Окончил Ереванский политехнический институт. Автор около десятка поэтических сборников, лауреат нескольких отечественных и международных литературных премий.
ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ
Бог даёт одному череп,
другому – голову,
а третьему – ни того, ни другого,
и все безропотно принимают
то, что дано свыше…
И значит
нечему удивляться,
когда всадник – без головы:
на то воля Божья…
Господи, помилуй своих детей,
и впрямь становится жутко,
когда война закипает,
когда смерть по горам и долам гуляет,
выкашивая всё подряд,
и всадник без головы возглавляет
кавалерийский отряд…
ВТОРАЯ ОШИБКА АЛЬПИНИСТА
Два раза в жизни ошибается альпинист:
В первый раз –
вольно или невольно, –
когда выбирает профессию,
с помощью которой будет
зарабатывать хлеб насущный
для себя и своих детей…
А во второй раз…
А во второй раз он бы не ошибся,
если б не ошибся в первый раз…
ТРАГИКОМЕДИЯ
Жизнь – спектакль,
воистину спектакль –
одноактный спектакль
одного актёра,
который мы сами пишем и ставим;
это трагедия,
когда наша игра – от сердца,
и странная комедия,
когда игра – от ума…
Блаженны те немногие,
названные избранными,
чьи сердца
стучат в их умах,
они настолько спокойны,
настолько гармоничны,
что нет у них причин
заниматься самобичеванием,
бросаться гнилыми яйцами,
с обидой отворачиваться друг от друга
или устраивать очную ставку…
От пелёнок до савана,
от церкви до могилы –
жизнь воистину представление…
Если хотим начать заново –
значит, плохо сыграли, увы,
и… провалили своё становление…
Перевод Каринэ ЛАЗАРЕВОЙ
Сурен МУРАДЯН
Родился в 1930 году. Окончил Ереванский педагогический институт имени Х. Абовяна. Автор более 100 книг, лауреат многих литературных премий. Композиторами нескольких поколений на его слова создано более 250 песен – как детских, так и эстрадных. Удостоен ряда правительственных наград.
* * *
Сегодня под покровом темноты
Я оглянулся и спросил впервые:
Куда исчезли вешние цветы,
И песни, и девчата огневые,
Куда девались гордые мечты,
Пожар страстей, безумные порывы?
И почему друзья так молчаливы
Под гнётом повседневной маеты?
О нет, мечты живут – им вечно жить,
Пока удача будет ворожить
В других сердцах во времена иные,
И нечего былое ворошить,
И каждым мигом надо дорожить…
Но вот сегодня руки ледяные
Ко мне простёрла старость в час ночной,
Как верба над излучиной речной…
Сегодня под покровом темноты
Я оглянулся и спросил впервые:
Куда исчезли жаркие цветы,
И песни, и девчата огневые?
Перевод Глана Онаняна
ЧАЙКИ
Морские волны нас качают,
прозрачны и легки.
И всюду чайки, чайки, чайки –
белы, как гребешки.
Не сосчитать и не измерить
дорог их голубых…
А мы плывём.
Всё ближе берег.
И птичий гомон стих.
Нас волны к пристани уносят
и к катерам пустым…
– Поймай мне чайку! – дочка просит.
А их и след простыл.
Летят на солнечном просторе
средь синевы и брызг.
Их счастье – море.
Гордость – море.
И в море – вся их жизнь.
КОРОЛЬ-САПОЖНИК
Случилось так,
Что был на трон
Сапожник некий возведён.
Красуясь бархатной обновой,
Он, утверждают не шутя,
При виде роскоши дворцовой
В ладоши хлопал, как дитя;
Дивился он
Несчётным слугам
И лошадям в упряжке цугом.
В его покоях, меж ветвей,
Заморский щёлкал соловей;
На серебре,