На злате даже
Владыке кушанья несли
И три полка пузатой стражи
Его персону стерегли…
Но сколько править ни пытался
Сапожник в подданстве своём –
Он лишь сапожником остался,
Хоть и считался королём.
И, уважая шило с дратвой,
Он близ дороги
Все деньки
Работе посвящал отрадной –
Чинил прохожим башмаки.
«Король-то наш
не без привета», –
Хихикать начал двор тайком.
Но старый шут сказал на это,
Звеня дурацким колпаком:
– Цена – полушка
вам, вельможи,
И в смысле пользы, ей же ей,
Король сапожников дороже
Сапожника
средь королей.
Перевод Бориса ГАЙКОВИЧА
Нерсес АТАБЕКЯН
Родился в 1960 году в Ереване. Окончил филологический факультет Ереванского госуниверситета. Автор нескольких стихотворных сборников. Переводит на армянский язык как прозу (М. Булгаков, С. Довлатов), так и поэзию (И. Бродский и др.).
ОПЕЧАТКА
Боль – тупая и ненасытная,
Радость – щупленькая и маленькая.
Творец поспешил:
Он собирался из глины
Изготовить что-то другое,
Но в итоге получился я –
Неправильный,
Снедаемый сомненьями,
Как Егише Чаренц…
ЖИЗНЬ БАБОЧКИ
Большая и светлая,
словно «доброе утро»,
она внезапно
увидела Начало и Конец, –
смерть на полпути
не останавливается,
жизнь никогда не содержит в себе
ту самую обещанную Жизнь, –
и когда пыльца с её крылышек
остаётся на последних пальцах,
что с любовью коснулись её,
то в возвышенном хоре
космических катаклизмов
дирижёрскою палочкой машет
Великий Вздох…
МОЯ ДУША
Пустота, очерченная нервами,
в которой боги
из ничего выплавляют
желания по образу людей;
Затем, вслед за последним дождём,
приходит первый снег,
чтоб созданные образы остыли,
друг другу не протягивали руки,
чтобы пространство даже не мечтало
о юной, выпуклой груди эпохи,
не тосковало о её сосках;
чёрное солнце прячется
в чёрной пещере,
и завыванье ветров –
многокрылое и безвозвратное,
всё остальное – всего лишь
мёртвый покой,
чтоб якобы было слышно,
как растут ростки,
и в смертельно белой бесконечности
чернеют
развалины заброшенного замка…
Перевод Гургена БАРЕНЦА
Манвел МИКОЯН
Родился в 1961 году в селе Хожорни Марнеульского района (Грузия). Окончил Ереванский сельскохозяйственный институт. С 1998 года – главный редактор областной газеты «Лору марз».
ИДИЛЛИЯ
Желаний безадресных стая
от меня мою душу уносит,
превращает в цветистые перья
и птицу – в бесцветную осень.
На полях наших дней уходящих
я надежды и грёзы рисую,
в небе мирно летящую птицу
я выкрашиваю в голубую.
* * *
Кто эти почки придумал
для деревьев, корней не имеющих?
Кто затем наделил их корнями,
чтобы в почках созревших
синтетические плоды
были рядом с плодами
божественного Древа Бытия
и чтоб они ценнее, слаще были
для идолов – чванливых
самозванцев?..
Кто придумал все эти деревья,
кто придумал лабиринт огромный
иллюзий наших – вечных,
сумасбродных?..
ВОСПОМИНАНИЕ
В чистоте бесконечной
белокрылого этого снега
я костёр разжигаю
из ушедшей печали и смеха.
На щеке моей таешь,
млея в истоме блаженной,
и становишься горькой
слезинкою сожаленья.
* * *
Одиночество гложет меня –
и я молчу,
чтобы жить твоей жизнью
незаменимой.
Напрасно ты говорила,
что всё это ложь,
конечно, многое лживо,
но правды больше.
Одиночество гложет меня,
но я молчу,
я знаю, сейчас оно гложет
ещё одно тело.
Меж двух миров
Меж двух мировВыпуск 8
Спецпроекты ЛГ / Страна Наири / Современная литература Армении
Арташес Абраамян. «Первый снег в деревне»
Теги: Армения , культура , искусство