В короткий список Патриаршей литературной премии 2016 года вошли: иерей Николай Блохин, Александр Громов, Борис Екимов, Алексей Карпов, Ксения Кривошеина, монахиня Евфимия (Пащенко), Валерий Сергеев, Борис Тарасов, протоиерей Андрей Ткачёв. Их имена были внесены в бюллетень голосования. Лауреатами стали Борис Тарасов, Борис Екимов и священник Николай Блохин.
В ближайшее время в «ЛГ» будет опубликовано интервью с историком Алексеем Карповым.
Я хочу твоё увидеть солнце
Я хочу твоё увидеть солнце
Литература / Поэзия
В Дни славянской письменности мы предлагаем нашим читателям избранные переводы поэтов славянских стран. С момента создания славянского алфавита до нынешнего времени отношения между славянами были разными, но о конфликтах не хочется вспоминать. Солнце поэзии всегда озаряло славянские народы лучами радости, дружбы и понимания. В данной подборке представлены стихи как признанных классиков, так и лидеров современных славянских литератур.
Никола ВАПЦАРОВ,
БОЛГАРИЯ (1909–1942)
ВЕСНА
Здесь весною, белою весною,
Не узнал ни праздника, ни жизни я,
Ты, весна, теперь виденье лживое,
Ты летишь над негой тополиною,
И опять пренебрегаешь мною.
Здесь весною, белою весною
Жду всегда дожди и ураганы,
Бурю, что в огне своём мятежна,
И стремится возвратить надежды,
И омыть кровавые все раны.
Как же запоют в округе птицы!
Весел будет клин их на просторе,
Люди в трудовом сойдутся хоре,
И к любви народ мой возвратится.
Здесь весною, белою весною...
О, весна, лети же надо мною,
Площади ожили, чуду рады,
Я хочу твоё увидеть солнце,
На твоих погибнув баррикадах!
Перевод с болгарского
Максима ЗАМШЕВА
Влада УРОШЕВИЧ,
МАКЕДОНИЯ
ЮЖНАЯ ЗВЕЗДА
Где ты, страна, что прекрасней всех
стран,
детских картинок киношный экран,
тень, и дорога, и эта звезда,
место, которого нет и следа,
город Альдебаран.
Где ты, тот сон, что зловещ, будто вран,
знак на пути, в коем смысла на гран,
море и небо, а на земле –
травка, которая скрылась в золе,
песня Альдебаран.
Где ты, тот крик, будто кровью из ран,
пламя и старец с лицом, как шафран,
шрам, что с рожденья на каждом из нас,
краски, картина, любовный экстаз,
женщина Альдебаран.
Где ты, тот путник, бредущий в буран,
волны, что берег крушат, как таран,
лес, и речушка, и столб верстовой,
вещая птица над головой,
истина трижды и трижды обман,
Альдебаран.
Перевод с македонского
Ольги ПАНЬКИНОЙ
Матея МАТЕВСКИЙ,
МАКЕДОНИЯ
МОРЕ
Поражённый твоим великолепием,
стою на берегу, подёрнутом росой,
озябший ранним утром.
Так близок мне твой взгляд
и дыхание твоей плоти,
и всё же я ощущаю,
что ладони мои пусты.
Море! Море!
Как ты спокойно в оправе солнца!
Зеркало простора. Улыбка глубин.
Никто не знает, что ты скрываешь
в непостижимой, недосягаемой бездне.
И что же я значу, женщина,
перед твоим морем,
я лишь мимолётный ветер,
повеявший издалече.
Я лишь пытаюсь гасить твоё волнение
и полыхание
дождём моих рук и порывом
моего тела.
В этой великой игре в прекрасное
непостоянство
ты как земля и как небо,
я тебя попираю
и заглаживаю ладонями следы
моего бесчинства,
забывшись в этой забаве,
как будто я тобой владею.
Ты же, о море, только приподнимаешь
брови,
ты ничего мне не выдашь
о своих тёмных глубинах.