Как с братом говорят.
То слабостью сильна,
То силою взрывной –
Травиночка одна
Пробила шар земной!
Нужны мне те слова,
Что всех иных верней.
Деревья и трава
Их знают от корней.
Ты, дерево, резной
Листвою не шуми –
Ты говори со мной.
Ты боль мою возьми.
Ведь силы нет живей,
Глубинней силы нет,
Чем та, что от ветвей
Исходит, словно свет!
Ты говори со мной,
Высокая гора,
О твёрдости земной,
О стойкости добра.
И завтра, и вчера,
Беде наперекор,
Гора, моя сестра,
Прочнее всех опор!
Ты говори, ручей
С вершины снеговой.
Глотнуть твоих речей –
Глотнуть воды живой.
Собою исцели,
Наполни, поведи,
Как реку, что вдали.
Как жизнь, что впереди.
МОСТЫ
Как хорошо, что в мире есть мосты,
Высокие и низкие мосты,
Далёкие и близкие мосты, –
Из щедрости они и доброты:
От сердца к сердцу, от страны к стране,
От солнца к солнцу, от тебя ко мне,
Над горем, над ущельем, над рекою,
Над миром, над любовью и тоскою.
Посредники тоскующих сторон,
Соединенье берегов грустящих.
О, сколько их, над пропастью летящих,
Лежащих между теми, кто влюблён!
Лежат одни в смущенье оробелом,
Встают другие смело и светло.
О, сколько их на этом свете белом,
Невидимых и видимых, легло!
По ним летят куда-то поезда,
По ним стучат горячие копыта,
Как много было ими пережито:
Любая наша радость и беда.
Мосты между грядущим и вчерашним,
И те мосты, что встретятся в пути…
Мостам висеть над пропастью
не страшно,
А мы по ним боимся перейти.
Как хорошо, что в мире есть мосты,
Высокие и низкие мосты,
Далёкие и близкие мосты, –
Из щедрости они и доброты.
А может, это люди, а не боги,
Чтоб не кончались добрые дороги,
Чтоб нас вели надежды и мечты,
Из ясных радуг сделали мосты?
ЖИВИ, ДОБРО ВЕРШИ
Сказал мудрец: живи, добро верши,
Да ждать наград за это не спеши.
Не зря у нас в народе повелось:
«Ты сотвори добро и в реку брось».
Простая эта истина мудра:
Не вспоминай свершённого добра!
Зато за щедрость в маленьком глотке
Будь благодарен каждый день реке.
СЧАСТЬЕ
Как быть счастливым? Я и сам не знаю.
Да есть ли мера счастья и добра?
Но счастлива, наверно, дверь входная,
Твоим друзьям поющая с утра.
И дерево, лицом, а не спиною,
Повёрнутое к ветру. И зерно,
Ростком упрямым ставшее весною.
И солнце, заглянувшее в окно.
Иной рождён в рубашке, а поныне
Всё ждёт, что счастье постучится в дом,
Забыв, что счастьем кажется мужчине
Лишь та вершина, что взята с трудом.
Как быть счастливым? Не берусь
ответить.
Но лишь одно я повторю опять:
Чужой беды сумевший не заметить –
Он и счастливым не сумеет стать.
Перевод Валентины ТВОРОГОВОЙ
«ЛГ» поздравляет своего давнего друга и автора с 85-летием и желает здоровья, радости и вдохновения!
Оправдательный приговор
Оправдательный приговор
Книжный ряд / Библиосфера / Книжный ряд
Иэн Макьюэн. Закон о детях. /Пер. В. Голышев. – М.: Эксмо, 2016. – 288 с. – 3500 экз.
Есть два утверждения. Первое: Иэн Макьюэн – современный англоязычный классик, такой себе столп британской словесности. Второе: Виктор Голышев – прекрасный переводчик англоязычной прозы. Уже исходя из этого, «Закон о детях» как минимум заслуживает внимания.
Сюжет таков: судья по семейным делам Фиона вплотную приблизилась к 60-летию, когда её жизнь, как в любом порядочном романе, накренилась. Муж собрал чемодан и отправился тратить нерастраченное в спальню к молоденькой девушке-статистику, из серебряных рамок с крышки рояля стали укоризненно поглядывать фотографии несчётных племянников, как бы напоминая о принесённой в жертву карьерным успехам радости материнства, а тут ещё эта самая карьера подкинула дров в камин печали. Несовершеннолетний Адам Генри – смертельно больной свидетель Иеговы, и можно было бы надёжно изъять его из рук костлявой, проведя переливание крови, да только Бог настрого запрещает своим «овцам» такие переливания. Родители и сам умирающий готовы стоять за свои идеалы вплоть до летального исхода, врачи гуманистично рвутся спасти юношу, но жить мальчику или умереть, решает облачённая в судебную мантию Фиона.