Выбрать главу

В гуще последующей жизни

они никогда не теряют

тщеславного бессилья тиранов.

* * *

Безмятежно спали деревни,

над мирными кровлями

витали грёзы,

и алый свет пульсировал в жилах

усталых снов.

В полях клевера

пастух гипнотизировал

колючий ветер.

Ратай поднимался чуть свет

ради приволья

завтрашних хлебных полей.

Искусные пальцы гончаров

одушевляли глину.

Любовь сосуществовала с ревностью.

Человек забрасывал невод счастья –

и уловом была любовь.

Благодаря своим родникам

деревни не знали жажды,

и несмотря на мёртвую хватку

полумесяца в ночи,

мечта о жизни теплилась в агнцах

вызовом волчьей своре.

* * *

Журавли прилетели,

когда наши дороги

пролегли под чужим небом,

когда чужие дороги

привели вечное горе

в наш дом.

Была весна,

когда над нашими школами

нависла смерть,

когда, проливаясь, дожди

не освежили

наших полей.

Цвели деревья,

когда на наших ложах

увяла любовь,

когда наши невесты

узнали бессонницу

одиноких ночей.

Была весна,

когда малыши

за руку с родителями

уходили в землю.

Не будь кровавыми слёзы,

вновь зеленеть бы всходам.

Перевод Евгения СОЛОНОВИЧА

НАНЭ

Родилась в г. Арташате, окончила Ереванский государственный медицинский институт по специальности «детский невролог. Автор нескольких книг стихов, почётный член Союза художников Армении. В 2013 году получила премию Союза писателей РА за цикл публицистических статей «Заповеди нового века».

Забросив якорь в темноту

БУДЬТЕ СНИСХОДИТЕЛЬНЫ

Луна в эту ночь

Не приглашена, как обычно:

Улыбается лишь

И, забросив якорь в темноту,

Становится белым волнующимся

парусом ночи,

И музы запросили выходной

в водовороте дней –

Будьте снисходительны

к моим небрежным строчкам…

После долгих капризных пререканий

Мысли мои наконец-то

оставили меня одну…

Ночь ленива,

И я – на её крыле:

Никакие размышления,

никакие думы,

уместные или неуместные,

Не утомят меня рассвета…

Ночь молчалива,

Я безмятежна…

Спела со сверчками колыбельную –

И… тише:

Еле усыпила сердце своё…

И чередующимся

однообразным дням

Трудно различить:

То, что прожито мной,

Это сон или пробужденье?

И то ли во мне пустота,

То ли я в ней,

И вроде я есть,

Но как бы не совсем…

Будьте снисходительны,

Будьте снисходительны

К моей небрежной жизни…

ПУСТЬ НЕ ОСТАЁТСЯ

Жизнь моя безумная, непокорная,

скрытная,

Сумасбродка,

похожая на ураганный ветер, –

Сегодня здесь она,

Завтра – кто знает,

в какой безысходности…

И в изобилии щедрых дней,

Неколебимо, как разумный эконом –

На чёрный день соберу по крупице,

накоплю по пригоршне,

Свяжу в букет краски полей –

синеватый, шафрановый,

Усладу дня, его улыбки

В охапке принесу домой…

Потом, когда кто-то с дрожащими

губами

Скажет: так нельзя,

ну сколько же можно!

Когда день угрюмый

Своим серым подолом

взмахнёт возле нас,

Открою сохранные сундуки…

Хотя… знаю по опыту:

После раздачи

Мне не остаётся

почти ничего…

Перевод Каринэ ЛАЗАРЕВОЙ

Анатолий ОГАНЕСЯН

Родился в 1957 году в Ереване. Окончил филологический факультет ЕГУ. Публиковался в национальной периодике с 1981 года. Автор сборников «Жаркая страна» (2000), «Зеркало» (2010), «Из глубины молчания» (2011, на русском языке).

Из глубины

молчания

* * *

День – подарок,

Раскрывающийся, как сердце,

Кровоточащее, познавшее боль

И всё же не привыкшее к боли,

Я твой атом, ненасытный, неутолимый…

Раствори меня в твоих синих небесах,

Как крупицу надежды,

Как луч веры,

Укажи ту страну,

Где могли реять мои крылья,

Когда ещё не были сломаны.

* * *

Нервы мои –

Перепуганные дети,

Поглядывающие тысячеглазо