Из глубины молчания ночи.
Сейчас, сейчас погаснет
Подрагивающий огонёк
Последней свечи,
И меня
Слепо, не глядя,
Поглотит темнота,
Как море – брошенный в него
Камень.
Мирно, безбольно,
Подобно стону,
Не коснувшемуся
Ничьего уха,
Время потечёт дальше,
Не осознавая того,
Что оно – лишь отголосок…
* * *
Точно пёс беспризорный,
Бродит призрак страданья,
Снова принюхиваясь к шипам
и колючкам.
Когда опускается вечер,
Ожиданье – натянутый нерв,
Нищий, копошащийся в мусоре, –
Укол совести.
Между обилием и пустотой
Всхлипывает обиженный ребёнок:
Он потерял то,
Чему и сам не знает названья…
* * *
Прошла и эта осень,
Улетела вслед за другими,
Точно перелётная птица,
Чьим гнездом было твоё сердце.
Слепящее золото листопада
Подвело итог безрассудству
Стяжания и мотовства.
Пройдут и дожди,
Серый цвет поглотит все краски,
Солнце с ликом мумии
Глянет с холодного зимнего неба –
И в тебе взвоют собаки,
Бездомные собаки,
Тоскующие по великой радости
Тесного ошейника.
* * *
Оговорка, небрежно брошенное слово –
Неосторожный смертоносный выстрел,
Остальное – словеса,
Робко ступающие
По ветхому мосту сомненья.
Не пытайся спасти положение –
Ты вытаскиваешь нож,
Вонзившийся мне в сердце,
И мир слепнет,
Точно окна сгоревшего дома.
Мир...
Я наполнил этот мир такой любовью,
Что в нём для меня самого
Не осталось места…
Перевод Альберта НАЛБАНДЯНА
Эдурад АРЕНЦ
Поэт, переводчик. Родился в 1981 году. Окончил факультет арабского языка и литературы Каирского государственного университе-та. Магистр востоковедения Ереванского государственного университета. Автор пяти поэтических сборников. Переводит с арабского и французского на армянский, а также современную армянскую поэзию на французский. Многократный лауреат литпремий моло-дёжной газеты «Гретерт».
Из книги «Летаргическое бодрствование»
* * *
Знаю, однажды проснусь
после тайной вечери,
обуюсь следами отца,
потрескавшимися,
словно маленькие кармашки,
наполненные безмерной любовью…
Сумеют ли мои дни
взвесить
эту невыносимую лёгкость?..
* * *
Жизнь проживает меня
со всеми моими нюансами,
а я вращаюсь вокруг неё,
словно краска –
вокруг незнакомой кисточки.
Мои полотна дырявы,
словно японская монетка,
через которую поочерёдно
от меня спасаются любимые женщины,
с удаляющимся перезвоном
моих прекрасных потерь…
И мои аплодисменты
тяжелей меня самого.
Поэтому я собрал их
в своей ладони,
словно помятые купюры,
и храню их для конца, для смерти,
чтобы заштопать её маски,
которые однажды прохудятся,
словно мои полотна,
и я со звоном выплеснусь из них,
и жизнь продолжит проживать меня
со всеми моими нюансами…
ОРГИЯ СУДЬБЫ
«В этом доме жил
последний гений
предпоследнего века
Анри де Тулуз-Лотрек» –
гласит табличка
на стене парижского
публичного дома…
* * *
Родовые схватки
матери поэта
всегда остаются
незавершёнными…
Они завершаются
рождением каждого нового
произведения
её сына.
Перевод Гургена БАРЕНЦА
Современная литература АРМЕНИИ
Современная литература АРМЕНИИ
Спецпроекты ЛГ / Страна Наири
Нелли СААКЯН
Писатель, эссеист, публицист. Родилась в 1937 году. В 1960 году окончила отделение русского языка и литературы филологического факультета Ереванского университета. С 1994 года – главный редактор «Элитарной газеты» (ежемесячное приложение к газете «Новое время»). Автор нескольких книг прозы, двух поэтических сборников. Лауреат премии «Золотое перо» Союза журналистов Армении.
Сердобольная
держава
* * *
Куда ты делась, дивная страна?
Язык твой был для нас